Читаем Моби Дик полностью

What's here?"Что это такое?
"Life-buoy, sir.- Спасательный буй, сэр.
Mr. Starbuck's orders.Приказ мистера Старбека.
Oh, look, sir!Эй, эй, сэр! осторожнее!
Beware the hatchway!"Тут люк открыт.
"Thank ye, man.- Спасибо, старик.
Thy coffin lies handy to the vault."Удобно лежит у тебя этот гроб, тут же и до склепа рукой подать.
"Sir?- Как, сэр?
The hatchway? oh!Ах, до люка!
So it does, sir, so it does."Верно, верно, сэр.
"Art not thou the leg-maker?- Послушай, не ты ли мастер сколачивать ноги?
Look, did not this stump come from thy shop?"Не из твоей ли мастерской вышел вот этот обрубок?
"I believe it did, sir; does the ferrule stand, sir?"- Из моей, сэр. Ну, как ободок, держит?
"Well enough.- Держит.
But art thou not also the undertaker?"Но ты, кроме того, еще и гробовщик?
"Aye, sir; I patched up this thing here as a coffin for Queequeg; but they've set me now to turning it into something else."- Так, сэр. Я сладил этот гроб для Квикега; но теперь меня поставили, чтобы я переделывал его во что-то совсем другое.
"Then tell me; art thou not an arrant, all-grasping, intermeddling, monopolising, heathenish old scamp, to be one day making legs, and the next day coffins to clap them in, and yet again life-buoys out of those same coffins?- Так признайся сам: ведь ты просто старый мошенник и сущий варвар. До всего тебе дело, всюду суешь нос, за все хватаешься, один день ты мастеришь ноги, назавтра делаешь гробы, чтобы их туда упрятать, а потом еще спасательные буи, из этих же самых гробов?
Thou art as unprincipled as the gods, and as much of a jack-of-all-trades."Ты неразборчив, как боги, и так же, как они, на все руки мастер.
"But I do not mean anything, sir.- Но я безо всякого умысла, сэр.
I do as I do."Делаю что придется.
"The gods again.- Вот, вот, и боги так же.
Hark ye, dost thou not ever sing working about a coffin?Но послушай, разве ты не напеваешь, когда мастеришь гроб?
The Titans, they say, hummed snatches when chipping out the craters for volcanoes; and the grave-digger in the play sings, spade in hand.Говорят, титаны насвистывали потихоньку, когда вырубали кратеры для вулканов, а могильщик в пьесе поет с лопатой в руке.
Dost thou never?"А ты - нет?
"Sing, sir? Do I sing?- Пою ли я, сэр?
Oh, I'm indifferent enough, sir, for that; but the reason why the grave-digger made music must have been because there was none in his spade, sir.Да нет, сэр, мне это ни к чему; тот могильщик, он, верно, пел потому, что у него лопата не пела, сэр.
Перейти на страницу:

Похожие книги