Читаем Моби Дик полностью

The recall signals were placed in the rigging; darkness came on; and forced to pick up her three far to windward boats-ere going in quest of the fourth one in the precisely opposite direction-the ship had not only been necessitated to leave that boat to its fate till near midnight, but, for the time, to increase her distance from it.На снастях вывесили световые сигналы; спустилась ночь, и судно, чтобы подобрать те три вельбота, которые находились у него с наветренной стороны, - прежде чем отправляться на поиски четвертого прямо в противоположную сторону, - вынуждено было не только отложить свое попечение о четвертой лодке далеко за полночь, но даже еще и отдалиться от нее.
But the rest of her crew being at last safe aboard, she crowded all sail-stunsail on stunsail-after the missing boat; kindling a fire in her try-pots for a beacon; and every other man aloft on the look-out.Но когда три первые лодки были разысканы и благополучно подняты на борт, "Рахиль" поставила все паруса - лисели на лисели - и устремилась за пропавшим вельботом, разведя вместо маяка огонь в салотопке и посадив чуть не всю команду на снасти и реи дозорными.
But though when she had thus sailed a sufficient distance to gain the presumed place of the absent ones when last seen; though she then paused to lower her spare boats to pull all around her; and not finding anything, had again dashed on; again paused, and lowered her boats; and though she had thus continued doing till daylight; yet not the least glimpse of the missing keel had been seen.Но, несмотря на то, что она быстро пробежала расстояние, отделявшее ее от того места, где в последний раз видели лодку, и спустила свободные вельботы, которые обошли все вокруг; потом, не найдя ничего, снова устремилась вперед, и снова остановилась, и снова спустила вельботы; несмотря на то, что так продолжалось до рассвета, никаких следов пропавшей лодки обнаружить не удалось.
The story told, the stranger Captain immediately went on to reveal his object in boarding the Pequod.Закончив рассказ, капитан "Рахили" поспешил открыть цель своего визита на "Пекод".
He desired that ship to unite with his own in the search; by sailing over the sea some four or five miles apart, on parallel lines, and so sweeping a double horizon, as it were.Он хотел бы, чтобы встречный корабль присоединился к его поискам и стал бы курсировать параллельно с ним на расстоянии четырех-пяти миль, оглядывая тем самым как бы двойной горизонт.
"I will wager something now," whispered Stubb to Flask, "that some one in that missing boat wore off that Captain's best coat; mayhap, his watch-he's so cursed anxious to get it back.- Готов на что угодно побиться об заклад, -шепнул Фласку Стабб, - что какой-нибудь матрос ушел у него на пропавшем вельботе в капитанском парадном сюртуке или, может, при его золотых часах - уж больно он волнуется.
Who ever heard of two pious whale-ships cruising after one missing whale-boat in the height of the whaling season?Слыханное ли это дело, чтобы два богобоязненных китобойца гонялись за одним пропавшим вельботом в разгар промыслового сезона!
See, Flask, only see how pale he looks-pale in the very buttons of his eyes-look-it wasn't the coat-it must have been the-"Ты только взгляни, Фласк, видишь, какой он бледный, у него даже зрачки побледнели, - ну, нет, пожалуй, не из-за сюртука, это, должно быть...
"My boy, my own boy is among them.- Мой мальчик, мой родной сын среди них.
For God's sake-I beg, I conjure"-here exclaimed the stranger Captain to Ahab, who thus far had but icily received his petition.Во имя господа - я молю, я заклинаю вас! -воскликнул в эту минуту капитан "Рахили", обращаясь к Ахаву, который покамест слушал его довольно холодно.
Перейти на страницу:

Похожие книги