Читаем Моби Дик полностью

Meantime, now the stranger was still beseeching his poor boon of Ahab; and Ahab still stood like an anvil, receiving every shock, but without the least quivering of his own.Между тем капитан "Рахили" все еще униженно молил Ахава о милости, а капитан "Пекода" по-прежнему стоял недвижно, точно наковальня, принимая удар за ударом, но сам не испытывая ни малейшей дрожи.
"I will not go," said the stranger, "till you say aye to me.- Я не уйду, - говорил гость, - до тех пор, пока вы не скажете мне "да".
Do to me as you would have me do to you in the like case.Поступите со мной так, как вы хотели бы, чтобы поступил с вами я в подобном случае.
For YOU too have a boy, Captain Ahab-though but a child, and nestling safely at home now-a child of your old age too-Yes, yes, you relent; I see it-run, run, men, now, and stand by to square in the yards."Ибо у вас тоже есть сын, капитан Ахав, - правда, еще совсем младенец и находится сейчас в безопасности у вас дома, - и к тому же дитя вашей старости, капитан. Да, да, вы смягчились, я вижу, - бегите, бегите, люди, и готовьтесь брасопить реи!
"Avast," cried Ahab-"touch not a rope-yarn"; then in a voice that prolongingly moulded every word-"Captain Gardiner, I will not do it.- Стойте! - крикнул Ахав. - Не трогать брасы, - а затем, протягивая и будто отливая каждое слово, продолжал: - Капитан Гардинер, я этого не сделаю.
Even now I lose time.Даже и сейчас я теряю время.
Good-bye, good-bye.Прощайте, прощайте.
God bless ye, man, and may I forgive myself, but I must go.Бог да благословит вас, и да простит капитан Ахав самому себе, но я должен продолжать мой путь.
Mr. Starbuck, look at the binnacle watch, and in three minutes from this present instant warn off all strangers: then brace forward again, and let the ship sail as before."Мистер Старбек, засеките время по нактоузным часам и проследите, чтобы ровно через три минуты на борту не осталось никого из посторонних.
Hurriedly turning, with averted face, he descended into his cabin, leaving the strange captain transfixed at this unconditional and utter rejection of his so earnest suit.Потом брасопить реи и лечь на прежний курс. Он резко повернулся и не оглядываясь ушел вниз в свою каюту, оставив капитана "Рахили" пораженного столь безоговорочным и окончательным отказом на его горячие мольбы.
But starting from his enchantment, Gardiner silently hurried to the side; more fell than stepped into his boat, and returned to his ship.Но вот, очнувшись от своего оцепенения, Гардинер, не говоря ни слова, торопливо подошел к борту, скорее упал, чем спустился, в шлюпку и вернулся к себе на корабль.
Soon the two ships diverged their wakes; and long as the strange vessel was in view, she was seen to yaw hither and thither at every dark spot, however small, on the sea.Скоро суда уже разошлись прочь друг от друга; но, покуда встречная шхуна снова не скрылась за горизонтом, было видно, как она бросалась то туда, то сюда на каждое черное пятнышко, пусть даже еле заметное, на поверхности моря.
This way and that her yards were swung round; starboard and larboard, she continued to tack; now she beat against a head sea; and again it pushed her before it; while all the while, her masts and yards were thickly clustered with men, as three tall cherry trees, when the boys are cherrying among the boughs.То вправо, то влево поворачивались ее реи, она все переходила с одного галса на другой, то зарываясь в волну, то взлетая на гребне, и все время ее мачты и реи сверху донизу были унизаны людьми, точно стройные вишни в саду, по ветвям которых карабкаются сластены-мальчишки.
Перейти на страницу:

Похожие книги