God!-crack my heart!-stave my brain!-mockery! mockery! bitter, biting mockery of grey hairs, have I lived enough joy to wear ye; and seem and feel thus intolerably old?
Бог! раздави мое сердце! взломай мой мозг! это насмешка! насмешка горькая, жестокая насмешка, разве я пережил довольно радостей, чтоб носить седые волосы и быть и выглядеть таким нестерпимо старым?
Close! stand close to me, Starbuck; let me look into a human eye; it is better than to gaze into sea or sky; better than to gaze upon God.
Ближе! стань со мною рядом, Старбек, дай мне заглянуть в человеческие глаза, это лучше, чем смотреть в небо и на море, лучше, чем взирать на бога!
By the green land; by the bright hearth-stone! this is the magic glass, man; I see my wife and my child in thine eye.
Клянусь зеленеющей землей, клянусь пылающим очагом! вот он, волшебный кристалл, друг; я вижу мою жену и моего сына в твоем взоре.
No, no; stay on board, on board!-lower not when I do; when branded Ahab gives chase to Moby Dick.
Нет, нет, ты должен оставаться на палубе, когда заклейменный Ахав уйдет в погоню за Моби Диком.
That hazard shall not be thine.
Этой опасности я тебя не подвергну.
No, no! not with the far away home I see in that eye!"
Нет, нет! недаром увидел я свой далекий дом в твоих глазах!
"Oh, my Captain! my Captain! noble soul! grand old heart, after all! why should any one give chase to that hated fish!
- О капитан, мой капитан! благородная душа! великое сердце! для чего нужно гоняться за этой дьявольской рыбой?
Away with me! let us fly these deadly waters! let us home!
Беги прочь вместе со мной! покинем эти гибельные воды!
Wife and child, too, are Starbuck's-wife and child of his brotherly, sisterly, play-fellow youth; even as thine, sir, are the wife and child of thy loving, longing, paternal old age!
И у Старбека есть жена и сын - жена и сын его радушной, дружелюбной молодости; как у тебя есть жена и сын, жена и сын твоей любящей, тоскующей, отеческой старости!
Away! let us away!-this instant let me alter the course!
Прочь! Бежим отсюда прочь! Позволь мне сию же минуту переменить курс!
How cheerily, how hilariously, O my Captain, would we bowl on our way to see old Nantucket again!
Как радостно, как весело, о мой капитан! побежим мы по волнам назад к нашему старому милому Нантакету!
I think, sir, they have some such mild blue days, even as this, in Nantucket."
Верно, и у них стоят сейчас такие же ясные голубые дни, сэр.
"They have, they have.
- Да, да, такие же точно.
I have seen them-some summer days in the morning.
Я помню. Летние, ласковые утра.
About this time-yes, it is his noon nap now-the boy vivaciously wakes; sits up in bed; and his mother tells him of me, of cannibal old me; how I am abroad upon the deep, but will yet come back to dance him again."
Потом, в полдень, его как раз укладывают спать -и вот сейчас он шумно просыпается, садится в своей кроватке, и его мать рассказывает ему обо мне, о старом каннибале, о том, как я сейчас плаваю в дальних морях над пучиной, и о том, что я еще вернусь домой, чтобы поплясать с ним.
"'Tis my Mary, my Mary herself!
- Вот так и Мэри, моя Мэри!
She promised that my boy, every morning, should be carried to the hill to catch the first glimpse of his father's sail!
Она обещала, что будет каждое утро приносить нашего мальчика на дюны, чтобы он глядел, не появится ли парус его отца на горизонте!