Aye, toil we how we may, we all sleep at last on the field.
Так-то; трудись не трудись, все равно под конец уснешь на лугу.
Sleep?
Уснешь?
Aye, and rust amid greenness; as last year's scythes flung down, and left in the half-cut swaths-Starbuck!"
Да, и будешь ржаветь в зеленой траве, точно прошлогодний серп, отброшенный и забытый на росистом покосе, Старбек!
But blanched to a corpse's hue with despair, the Mate had stolen away.
Но старший помощник, в отчаянии побледнев до мертвенной белизны, уже отошел прочь.
Ahab crossed the deck to gaze over on the other side; but started at two reflected, fixed eyes in the water there.
Ахав пересек палубу, перегнувшись через борт, заглянул в воду - и вздрогнул, встретив пристальный взгляд двух отраженных глаз.
Fedallah was motionlessly leaning over the same rail.
Рядом с ним, опираясь о фальшборт, неподвижно стоял Федалла.
CHAPTER 133. The Chase-First Day.
Глава CXXXIII. ПОГОНЯ, ДЕНЬ ПЕРВЫЙ
That night, in the mid-watch, when the old man-as his wont at intervals-stepped forth from the scuttle in which he leaned, and went to his pivot-hole, he suddenly thrust out his face fiercely, snuffing up the sea air as a sagacious ship's dog will, in drawing nigh to some barbarous isle.
В ту же ночь на вторую вахту старый капитан -как стало у него привычкой - шагнул вперед с порога каюты, где он стоял, и направился к своему поворотному отверстию на шканцах, как вдруг он в волнении вытянул шею и жадно вдохнул морской воздух, точно умный корабельный пес, учуявший приближение варварских островов.
He declared that a whale must be near.
Где-то поблизости должен быть кит!
Soon that peculiar odor, sometimes to a great distance given forth by the living sperm whale, was palpable to all the watch; nor was any mariner surprised when, after inspecting the compass, and then the dog-vane, and then ascertaining the precise bearing of the odor as nearly as possible, Ahab rapidly ordered the ship's course to be slightly altered, and the sail to be shortened.
Скоро уже вся вахта уловила тот своеобразный запах, что издает подчас на большие расстояния живой кашалот; и никто из команды не удивился, когда Ахав, изучив показания компаса и флюгера, а затем, определив по возможности точно направление, откуда шел запах, торопливо приказал немного изменить курс судна и взять рифы.
The acute policy dictating these movements was sufficiently vindicated at daybreak, by the sight of a long sleek on the sea directly and lengthwise ahead, smooth as oil, and resembling in the pleated watery wrinkles bordering it, the polished metallic-like marks of some swift tide-rip, at the mouth of a deep, rapid stream.
К рассвету эта прозорливая политика принесла плоды: прямо по носу перед "Пекодом" открылась длинная и узкая продольная полоса совершенно гладкой, будто масляной, воды с мелкой рябью по краям, как бывает в том месте, где быстрый, глубокий поток вливается в море.
"Man the mast-heads!
- Дозорных на мачты!
Call all hands!"
Всех наверх!
Thundering with the butts of three clubbed handspikes on the forecastle deck, Daggoo roused the sleepers with such judgment claps that they seemed to exhale from the scuttle, so instantaneously did they appear with their clothes in their hands.
На баке Дэггу загромыхал по палубе тремя вымбовками, и те, кто спал в кубрике, разбуженные точно громовыми раскатами судного дня, выскакивали на палубу прямо с одеждой в руках.
"What d'ye see?" cried Ahab, flattening his face to the sky.
- Что вы там видите? - крикнул Ахав, задирая голову к небу.