Читаем Мой гай дубовы полностью

я радуюся ад таго што


ходзіш дзеля мяне ты



ідзеш насустрач прыгодзе


якая была


альбо не была


а магла і адбыцца


з трыма галубятнікамі


п’янымі


у пустым гразкім завулку


што сыра імгліцца



і нічога ты не разумееш


ні таго што са мной ідзеш поруч


але


для мяне цёмнай ноччу


твае міны нязграбныя жэсты


і не баючыся нічога ідзеш ты



не тое што ты — а не хтосьці


важна што йдзеш


дзеля мяне такі моцны


што


дзеля мяне такі важны і ўзнёслы


што


дзеля мяне такі ўжо дарослы


мой гладыятар са школьнага балю




ПЕРШЫ ПРЫХОД



спярша было па-дурному


чаму — здагадайся


ты ўсміхалася кветкам


кветкі мне


я табе ўсміхаўся



за акном стаяў шэры дзень


хату


дождж здаецца ахутваў


а ў пакоі трывожна напята


як у баладах


усё было яўнае дома


нашто сваё першае ўкладваць


у сказ у якім усё сцёрта вядома



паглядзела на маятнік


магніціцца ціша замшавым ценем


вагаешся


ісці — не ісці


ужо — ці яшчэ не...



падае падае слова


і чыесь вершы


а потым клавіш першы


абудзіў піяніна


кветкі прапалі


гадзіннік спыніўся


і не было ўжо нічога ў пакоі



я зноў паўтараю іграю


пласціпку светлых мелодый



і дзякую


дзякую


за першы прыход твой




ВЫПУСКНІЦА



калі маладосць калышацца


і напінаецца


пад звон каруселі


калі плыве пад ветразем


надзьмутым пругка


ружа вятроў у валасах


і ружа вуснаў


параўноўваю


археалогію ікаравай тугі


з галоўкай касмічнай ракеты



ведаю


напачатку былі птушкі


а сёння лячу ў блакіт



напачатку былі птушкі


напачатку была младосць


напачатку было каханне



калышу калышу


вачамі свет


зоркі сцягваю ўніз


кіўком галавы


і касу з кручком


ізумруднай какарды


закідваю ў плынь юнакоў


пад вербамі і каштанамі



сябе адкрываю


у выбухах свядомасці


тварам да твару


у абстрэле паглядаў позіркаў слоў


раздваеннях свядомасці


у падабенствах


са спалохам у запытанні


ці гэта Я учарашняя


адкажы


якая ўсё-ткі Я


аднак іду ў ваду


якая ўсё глыбее


божа дай мне малю


пясчанае дно


і празрыстую плынь


і блакіт


у якім ты цяпер


я з атэстатам сталасці


іду насустрач смутку


іду ў няволю вольнасці


веру ў верны выбар свету


што будзе люстэркам


маёй усмешкі




БЫЛО ТОЕ ДАЎНО I НЯПРАЎДА



раўнадушна


з холадам вонкавым абмінаючы


абмацваеш мяне ты вачыма


нават не скажаш мне:


                                 дзень добры


нават не скажаш:


                          да пабачэння



рэдка пырхне слова


між табою і мной


на кажановых крылах


а зданяў іглістых ядловец


раніць заўсёды даткліва


мая панурая


пятнаццацігадовая


а бурклівая



адно як заснеш


калі мяне няма для цябе


і ты перапоўнена


снамі


углядваюся я ў цябе потайкам


і знаю



а я


перш чым прачнуся


перш чым сны растварацца


рана


рана


чую як туркочуць маторы


не казалі сабе мы: дабранач


не скажам сабе: дзень добры


ашукваем мы прахожых


вуліца


дом


бакавушка


кажуць: якія чужыя якія варожыя


толькі сябе ашукаць не можам


дачушка


.........................


у назве гэтага верша


найбольшы боль і скарга


паслухай:


было тое даўно і няпраўда




САМОТА



часам надарыцца гэтакі дзень


абвяшчэння самоты


калі насуперак самой сабе


хочацца выйсці


пачаставацца цішай



ды дзе знайсці


такую сцяжыну


якую б хтосьці не пратаптаў


і каб нават уласны мой след


мяне даганяючы


не грукатаў за плячыма



дзе адшукаць такую глуш


і такую пустыню


каб не цягнуўся за мной


нават мой цень


маё рэха


маё імя



дзе знайсці мне месца на зямлі


у якім адно сябе пачую


вызваліўшыся


з зелені і архітэктуры



так бы хацела прысесці


сама ля сябе


у непарушнай цішы


распусціць валасы


мовіць адно пра сябе


і толькі сябе слухаць


нават ты


адыдзеш тады ад мяне



будзь жа мной


ува мне.




ДУБ НАТХНЕННЯ



Хто выдумаў так той дуб


I хто апланаваў


Далягляд, у які


Ён упісаўся, кампактна стаў?



Карэнне, як жылы, пусціў


На пясчаных, гарбатых узгорках,


А шумлівым лісцём


Нырае ў блакітнае мора.



Хто выдумаў гэткі дуб,


З такой лірычнай высновай,


Што ў кроне, нібы ў галаве,


Трымае гняздо буслова?



Адгэтуль вёска відаць —


Платы, цэркаўка, хаты


I нізка схілены крыж —


Плён жыцця небагаты.



Ясна — калі б не дуб,


Вятры узгорак разнеслі б


I збяднеў краявід


Вёскі, што просіцца ў песню.



Вёскі гэтай маёй


З хатаю, кузняй, ставам,


З крыжам на стыку дарог,


З рэчкай, з мостам дзіравым.



Не было б і гнязда,


Дзе абжываецца бусел,


I найперш не было б


Радкоў гэтых самых, мусіць.




СЦЕЖКІ


Праф. Стафаніі Скварчынскай


Сцежак не плануюць,


Не пракладаюць.


Сцежак няма на карце.


Але яны існуюць.


Злучаюць вёску з вёскай,


Хату з хатай суседа,


З крамай і з школай,


З карчмой і з касцёлам,


З кузняй і з млынам,


Лес — з ракой,


Хлопца — з дзяўчынай.


Іх пясведама людзі пракладваюць —


За годам год,


Кожны дзень, кожную ноч,


Басанож, у лапцях, у ботах,


Па мурагу, пяску, сумётах,


У маршы і ў бегу —


Мудра і лагічна звязваючы


У супольнасць і залежнасць,


Сяброўства і міласць.



Гляджу ў далячынь я вачамі цыганкі


На сцежкі, дарожкі,


Нібы на барозны далоні,


Раскрытай для варажбы.


Колькі сцежак вядзе да цябе?


Колькі сцежак вядзе ад цябе?


Я пагляджу. I скажу табе,


Хто ты.




КАБ ЯШЧЭ РАЗ



Каб яшчэ раз


прывітаць шчэбет


і сонцаўсход


на лясной дарозе.


Каб яшчэ раз


заснуць на хаду


у страі


ці ў духмяным стозе.



Каб яшчэ раз


з месца ў галоп


і ў Нёмане выкупаць коней.


Каб яшчэ раз


ноч згубіць,


заўтрашні дзень дагнаць


на перагоне.



Каб яшчэ раз


паскакаць цыганачку


на вяселлі ў вясковай хаце...


Каб яшчэ раз...


мой трыццаць гадоў


                               як прыяцель.




ВЫРАЙ


Янку Брылю


Калі набліжаецца восень


Дубы адлятаюць у вырай


Пакідаючы гнёзды з карэння


З пісклянятамі жалудоў


I тады


Грэюць косці свае


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия