Читаем Молот ведьм полностью

Так, одна крещёная еврейка совратила на этот путь скверны других девиц. Одна из них, по имени Вальпургия, лёжа на смертном одре, на просьбу окружающих исповедать свои грехи прокричала: «Тело и душу отдала я чёрту. Нет больше никакой надежды у меня на прощение». После этих слов она умерла. Подробности, приведенные мной, полезны не для порицания, но для хвалы и прославления сиятельного эрцгерцога, изрядно потрудившегося для искоренения ведьм. Он действовал при этом как истинный католический князь и выдающийся ревнитель веры с помощью высокопреподобного ординария из Бриксена.

Итак, всё, о чём мы здесь рассказали, должно служить нам поводом для проклятия преступлений людей, стремящихся отомстить за оскорбления, нанесённые людям, но спокойно смотрящих на то, как ведьмы оскорбляют Творца и ругают веру, не обращая внимания на кары. Основа всех этих проступков – преступное отрицание веры.

Глава XIII

О том, как повивальные бабки причиняют величайшие вредительства, убивают детей или же посвящают их демонам

Следует особо сказать о вредительстве, причиняемом повивальными бабками новорождённым. В Страсбургской епархии в городе Цаберне некая почтенная женщина, в высшей степени преданная Пресвятой Деве Марии, состоящая содержательницей постоялого двора с изображенным на нем чёрным орлом, рассказала нам о следующем случае из своей жизни:

«Я была беременна, мой муж ещё был жив в то время. Когда приблизился день родов, одна женщина стала назойливо приставать ко мне с просьбой взять её в повивальные бабки. Ещё заранее я решила взять другую, так как об указанной назойливой бабке ходила дурная молва. На словах же я приняла её услуги, но при моём разрешении от бремени я всё же воспользовалась услугами желаемой мною повивальной бабки. Не прошло и восьми дней со дня родов, как неприглашённая бабка пришла ко мне ночью в сопровождении двух женщин. Все три приблизились к моей постели. Я хотела позвать мужа, спавшего в соседней комнате, но была столь слаба телом, что не могла и пальцем пошевелить. Я могла только видеть и слышать. Ведьма, стоя между обеими спутницами, воскликнула: „Эта сквернейшая женщина не должна остаться безнаказанной, так как она не хотела взять меня в повивальные бабки“. Обе спутницы стали говорить в мою пользу: „Она ведь никогда нам не вредила“. Но ведьма возразила: „За то, что она меня не пригласила, я кое-что вложу в её кишки, но так, что она в продолжение полугода не будет испытывать никаких болей, но потом она изрядно пострадает“. Она подошла ко мне поближе и дотронулась до моего живота рукой. Мне показалось, что она вложила в мои кишки некие предметы, рассмотреть которые я не смогла. Когда все три женщины удалились, ко мне вернулись силы, я смогла позвать мужа и рассказать ему происшедшее. Он хотел приписать виденное моему болезненному состоянию после родов. На это я сказала: „Она дала мне полугодовой срок. Если по прошествии этого срока боли не появятся, то я тебе поверю“. Об этом околдовании она сообщила своему сыну, священнику, который пришёл на следующий день справиться о здоровье матери. По прошествии шести месяцев она почувствовала такие боли в желудке, что и днём, и ночью кричала не переставая. Относясь с великим благоговением ко Святой Деве и царице милосердия, она полагала, что пост по воскресеньям позволит ей заслужить заступничество владычицы. Вскоре после того, как она начала поститься, она увидела, что во время отправления естественных потребностей нечистота удаляется из её тела. Призвав мужа и сына, она сказала: „Разве это воображаемые вещи? Разве я не сказала, что по прошествии полугода правда выявится? Видел ли кто-нибудь, чтобы я когда-либо ела шипы, кости и куски дерева?“ Среди вышедшей нечистоты были найдены шипы шиповника длиной в четыре пальца и множество других предметов».

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека истины и заблуждений

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература