– О Абеллино! – вскричал Андреас, смахивая слезу, – я с радостью отдал бы такому браво свой колпак дожа. Ты когда-то сказал мне: «Дож, мы двое величайших венецианцев», но насколько браво более велик, чем дож! Розабелла – бриллиант, и нет у меня сокровища ценнее; Розабелла мне дороже императорской короны; Розабелла твоя.
– Абеллино, – вымолвила Розабелла и протянула руку красавцу-браво.
– Победа! – вскричал он. – Розабелла – Невеста браво!
И он прижал зардевшуюся девушку к своей груди.
Глава VII
Заключение
А теперь самое время попросить графа Розальво спокойно посидеть между славным дожем и его прелестной племянницей и изложить причины ненависти Мональдески, поведать, как именно он потерял свою Валерию, какие ему приписывали преступления и как ему удалось ускользнуть от убийц, которых враг направил по его следу; долго ли он блуждал неприкаянно и как в результате, во время пребывания в Богемии, научился в цыганском таборе столь ловко менять свою внешность, что даже самые пристальные наблюдатели не смогли распознать в попрошайке Абеллино графа Розальво, некогда вызывавшего всеобщее восхищение; как он в этом обличье вернулся в Италию и как Ломеллино, убедившись, что в Неаполе все давно уверились в том, что Розальво погиб в кораблекрушении, а следовательно, ни инквизиторы, ни посланные врагами наемные убийцы более не стали бы его тревожить, помог юноше вернуть себе, с небольшими изменениями, прежний его вид, когда он попал в Венецию; как появление Мональдески заставило его опять скрываться, пока ему не представилась возможность встретиться с князем наедине и потребовать удовлетворения за былые обиды; как он сам получил от соперника несколько ран, хотя поединок и завершился его победой; как он решил воспользоваться гибелью Мональдески, чтобы сильнее прежнего запугать Андреаса, а заговором Пароцци – чтобы добиться у дожа руки Розабеллы; как он трепетал от страха, что хотя сердце его возлюбленной и воспылало любовью к романтическому авантюристу Флодоардо, но она отвергнет его, узнав, что он и есть браво Абеллино; как он решил воспользоваться тем, что браво внушает всем непреодолимый ужас, и подвергнуть любовь Розабеллы тяжелейшему испытанию; как, в случае если она испытание не пройдет, он дал себе слово навеки отречься от ветреной девы; есть и еще многочисленные «как», «почему» и «следственно», которые, не получив объяснений, оставят многое в нашей повести покрытым мраком тайны. Но прежде чем приступить к изложению истории Розальво, я должен задать читателю два вопроса: первый – понравилась ли ему моя манера повествовать о приключениях?
И второй – если ему понравилась моя манера повествовать о приключениях, может, именно этому мне и следует посвятить свое время?
Получив ответ на эти вопросы, я, возможно, снова возьмусь за перо. Пока же, дамы и господа, спокойной ночи, и да приснятся вам светлые сны.