Вначале наступила такая тишина, что Дэвид посчитал себя оглохшим, если бы он не слышал, как его сердце нервно бьётся от нарастающего чувства паранойи. Затем со всех сторон начал нарастать шум. Вначале это было лёгкое шуршание. Вскоре оно переросло в нервный стрекот, а потом в этом хаосе первородных звуков Шепард начал различать слова. Многое из услышанного им было неясным и непереводимым, но чем дальше он прислушивался, тем внятней и осмысленней становилась эта словесная мешанина. Но одновременно с этим она постепенно рождала в стройном бездушии Дэвида ростки паники. Но и голоса: многозвучные и разноликие, рождавшие столь угнетающие слова, были пропитаны не меньшим страхом и паранойей. Каждый из голосов пытался перебить другой или начинал визжать шёпотом от ужаса и паники:
«
Последние слова были произнесены настолько тихо и одновременно запредельно громко, что Дэвиду показалось, что он вот-вот потеряет рассудок, а после вновь вернулась тишина. Но тишина, звенящая и настораживающая, отчего Шепард захотел прикрыть уши и закричать, что есть мочи. Лишь бы уничтожить это хаотичное молчание.
Перед ним появился Чуви с обычным для него наглым зубастым оскалом. Это было настолько неожиданно, что Шепард чуть не подавился собственным не вырвавшимся криком и неуклюже отступил назад. Ещё чуть-чуть и он коснулся бы клубящийся тьмы, но Чуви вовремя успел его схватить за руку.
— Будь осторожен, малыш Шепард, — с неприкрытой заботой, ответил Чуви, притягивая Дэвида назад. — Это тебя не убьёт, но может сильно навредить.
— Хорошо, — непривычно слабым и тихим голосом, ответил Дэвид.
— Ну, если ты это понял, тогда пошли к Сплину, — отпуская его, с прежней весёлостью, ответил мусорщик, начав своё разухабистое неспешное шествие к островку света, с уже привычными засунутыми в карманы руками.
Дэвид, сбитый с толку странным перешёптыванием, с несколько секунд стоял на месте, будто парализованный, смотря в спину Чуви растерянным взглядом. Но вот его в голове что-то щёлкнуло, встав на место. Дэвид встряхнул головой и вернул себе привычное самообладание и хладнокровие. Он догнал мусорщика и, наконец, задал первый из множества вопросов, что скопились в его голове за последние часы:
— Разве ты не хотел, чтобы этот Инпут и Совет не узнали о том, что здесь храниться?
— Хотел, но обстоятельства, к моему огорчению, слишком быстро изменились, — с равнодушным весельем, ответил Чуви.
— Что ты этим хочешь сказать?
— Всего лишь то, что планы поменялись и не более того, и то, что наша неудача, если всё сложиться как надо, может стать нашей маленькой победой. Так почему бы не воспользоваться этим?!
— Ты хочешь сказать, что всё это время лукавил и импровизировал? — с плохо прикрытым возмущением, тихо спросил Дэвид, останавливаясь.
— Лишь отчасти. В остальном я просто воспользовался случаем в нашу пользу, — Чуви также остановился и повернулся на полкорпуса. Затем он хитро улыбнулся Шепарду, подмигнул и снова пришёл в движение.
— А если не было этой «удачи»? — спросил Дэвид, поспешив за Чуви. — Что тогда? Ведь иллюзия не сработала по причине того, что он уже знал, что там что-то было.
— Разве ты не понял, что мне было, чем надавить на Шакала, так как он сам себе вырыл могилу, прикрыв побег тех, кто куда опасней заплесневелых осирисийских стариков.
— Эти трое, кто они? — резко сменив тему, спросил Дэвид.
— Обычные обиженки, что после ряда личных неудач решили, будто мир станет лучше, если им взять, да и уничтожить виновных в их неудачах. А так как самоубийство не самый удачный способ решения этих проблем, они решили отыграться на осирисийцах.
— То есть Совет — это сущие мелочи по сравнению с ними?
— Видишь в чём дело, они не то что бы опасны, но когда граната попадает в руки разъярённой обезьяны, пострадать может не только она.
— Но разве после этого я и то, к чему мы направляемся, не попадём в руки Совета?