Читаем Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России полностью

Воспоминания рассказчицы вращаются вокруг ее отношений с подругой детства Линой. Примечательно, что в рассказе Рубин о выживании и смерти «А нойентер менч» («Близкий человек»), опубликованном в одном из последних номеров журнала «Хеймланд» в 1948 году, речь также идет о дружбе двух женщин [Rubin 1948]. В «Аза мин тог» Лина появляется в повествовании как польская (еврейская) беженка в годы Первой мировой войны. В разделе, озаглавленном «Дос мейделе мит дер рейф» («Девочка с обручем»), мы видим Лину на улице с розовым обручем – она палочкой катит его перед собой. Лина учит рассказчицу выглядеть старше и больше своих лет, это нужно, чтобы попасть на пункт раздачи питания, открытый поляками – те снова пришли в город. Туда пускают только с четырнадцати. Лина прибегает к простой уловке: рассказчица, от природы маленького роста, должна идти на цыпочках, как балерина; отсюда и название этой части – «Пу-антн» («Пуанты»). Детская дружба с Линой продолжается и в институтские дни, и в годы Второй мировой войны, но резко прерывается в начале 1970-х, когда Лина печатает в газете статью, в которой обвиняет мужа героини во взяточничестве. Образ обруча вновь возникает в конце повествования, когда рассказчица думает, не позвонить ли старой подруге, но потом отказывается от этой мысли – и вновь видит розовый обруч, который катит маленькая девочка.

Среди описанных в тексте эпизодов из прошлого особое место занимает «А шмуэс ин метро» («Разговор в метро»), поскольку в нем сплетается сразу несколько временных пластов, в фактуре присутствуют аллюзии на Бергельсона и Блока, а также портрет самой рассказчицы в ее отчужденности от других. Рассказчица вспоминает 1950 год, когда ее муж брал в метро блокнот и делал наброски других пассажиров. Он искал модели для большой картины «Байм ранд» («На краю»), где хотел изобразить массовую расправу над евреями, показав момент непосредственно перед смертью. Однако он все не мог найти центральную фигуру, и вот однажды вечером в метро ему вроде бы попалась подходящая модель, женщина, завернутая в шаль, «закутанная» и «самоуглубленная» («а фаррукте, а фар-зих-фигур») [Rubin 1982:13]. Шолем спрашивает жену: «Помнишь рассказ “Свидетель”?» («Геденкст ди дерцейлунг “Ан эйдес”?»). Ответ очень важен в связи с тем, что он сообщает нам о культурной политике памяти, свидетельств и перевода. В оригинале ответ выглядит так:

Помню ли я? Да мы же с Шолемом вместе читали его в «Эйникайт»: «хотя страдания наши были на идише, рассказывать о них полагалось по-русски».


Ци их геденк? Мир хобн дох зи цузамен гелейнт мит Шолемен ин «Эйникайт»: «аз ди цорес зайнен гевен аф идиш, ун дерцейлн вегн зей дарф мен аф русиш» [Rubin 1982: 13].

Цитата у Рубин искажена: в тексте Бергельсона безымянный свидетель рассказывает о том, что он видел в лагере смерти, а героиня рассказа Дора записывает его слова, переводя их на русский, часто останавливаясь и переспрашивая, правильно ли перевела. Свидетель так отвечает на ее вопрос: «Вы спрашиваете моего мнения? <…> Что я вам могу на это сказать? Страдания были на идише» («Мир фрегт ир до мевинес? <…> Вос кен их айх деруф зогн? Ди цорес зайнен гевен аф идиш») [Bergelson 1961: 692]. Разница между текстом на идише у Бергельсона и Рубин незначительна, а вот в переводе их текстов на русский она велика. И в «Свидетеле», и в «Странном дне» выпущена строка «ди цорес зайнен гевен аф идиш». На идише заявления, что евреи были особыми в плане своей истории и языка, еще можно было публиковать, но не на русском и не в 1961 году, когда «Ан эйдес» был издан в переводе, да и не в 1986-м, когда появился перевод «Аза мин тог».

В «Аза мин тог» пассажирка московского метро 1950-х годов заставляет вспомнить эпизод из рассказа Бергельсона. Свидетель, которого называют просто «дер йид» (еврей), пересказывает многие страшные события, очевидцем которых он стал в лагере смерти, но до слез его доводит только рассказ о «великой красоте»: «ин эйн партей – дерцейлт эр, из гевен а юнге фрой, зейер а гройсе шейнкайт – а красавице» («в одной партии, – рассказывал он, – была молодая женщина, очень большой красоты – красавица») [Bergelson 1961: 693]. Немцы заставили еврея из той же партии нарисовать ее портрет, художник и его модель решили, что их пощадят; но по окончании работы их вместе с другими отправили в газовую камеру. В рассказе Бергельсона свидетельские показания, облеченные в форму перевода и перехода через границу, представляют собой своего рода выживание после смерти. В тексте Рубин незнакомка из метро (нам не говорят, еврейка она или нет) не знает, что похожа на героиню рассказа Бергельсона, и интерес Шолема к ней как к модели для нее – тяжкое бремя. Она исчезает. Однако из текста мы узнаем:

Перейти на страницу:

Все книги серии Современная западная русистика / Contemporary Western Rusistika

Феномен ГУЛАГа. Интерпретации, сравнения, исторический контекст
Феномен ГУЛАГа. Интерпретации, сравнения, исторический контекст

В этой книге исследователи из США, Франции, Германии и Великобритании рассматривают ГУЛАГ как особый исторический и культурный феномен. Советская лагерная система предстает в большом разнообразии ее конкретных проявлений и сопоставляется с подобными системами разных стран и эпох – от Индии и Африки в XIX столетии до Германии и Северной Кореи в XX веке. Читатели смогут ознакомиться с историями заключенных и охранников, узнают, как была организована система распределения продовольствия, окунутся в визуальную историю лагерей и убедятся в том, что ГУЛАГ имеет не только глубокие исторические истоки и множественные типологические параллели, но и долгосрочные последствия. Помещая советскую лагерную систему в широкий исторический, географический и культурный контекст, авторы этой книги представляют русскому читателю новый, сторонний взгляд на множество социальных, юридических, нравственных и иных явлений советской жизни, тем самым открывая новые горизонты для осмысления истории XX века.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов , Сборник статей

Альтернативные науки и научные теории / Зарубежная публицистика / Документальное
Ружья для царя. Американские технологии и индустрия стрелкового огнестрельного оружия в России XIX века
Ружья для царя. Американские технологии и индустрия стрелкового огнестрельного оружия в России XIX века

Технологическое отставание России ко второй половине XIX века стало очевидным: максимально наглядно это было продемонстрировано ходом и итогами Крымской войны. В поисках вариантов быстрой модернизации оружейной промышленности – и армии в целом – власти империи обратились ко многим производителям современных образцов пехотного оружия, но ключевую роль в обновлении российской военной сферы сыграло сотрудничество с американскими производителями. Книга Джозефа Брэдли повествует о трудных, не всегда успешных, но в конечном счете продуктивных взаимоотношениях американских и российских оружейников и исторической роли, которую сыграло это партнерство.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Джозеф Брэдли

Публицистика / Документальное

Похожие книги

Крылатые слова
Крылатые слова

Аннотация 1909 года — Санкт-Петербург, 1909 год. Типо-литография Книгоиздательского Т-ва "Просвещение"."Крылатые слова" выдающегося русского этнографа и писателя Сергея Васильевича Максимова (1831–1901) — удивительный труд, соединяющий лучшие начала отечественной культуры и литературы. Читатель найдет в книге более ста ярко написанных очерков, рассказывающих об истории происхождения общеупотребительных в нашей речи образных выражений, среди которых такие, как "точить лясы", "семь пятниц", "подкузьмить и объегорить", «печки-лавочки», "дым коромыслом"… Эта редкая книга окажется полезной не только словесникам, студентам, ученикам. Ее с увлечением будет читать любой говорящий на русском языке человек.Аннотация 1996 года — Русский купец, Братья славяне, 1996 г.Эта книга была и остается первым и наиболее интересным фразеологическим словарем. Только такой непревзойденный знаток народного быта, как этнограф и писатель Сергей Васильевия Максимов, мог создать сей неподражаемый труд, высоко оцененный его современниками (впервые книга "Крылатые слова" вышла в конце XIX в.) и теми немногими, которым посчастливилось видеть редчайшие переиздания советского времени. Мы с особым удовольствием исправляем эту ошибку и предоставляем читателю возможность познакомиться с оригинальным творением одного из самых замечательных писателей и ученых земли русской.Аннотация 2009 года — Азбука-классика, Авалонъ, 2009 г.Крылатые слова С.В.Максимова — редкая книга, которую берут в руки не на время, которая должна быть в библиотеке каждого, кому хоть сколько интересен родной язык, а любители русской словесности ставят ее на полку рядом с "Толковым словарем" В.И.Даля. Известный этнограф и знаток русского фольклора, историк и писатель, Максимов не просто объясняет, он переживает за каждое русское слово и образное выражение, считая нужным все, что есть в языке, включая пустобайки и нелепицы. Он вплетает в свой рассказ народные притчи, поверья, байки и сказки — собранные им лично вблизи и вдали, вплоть до у черта на куличках, в тех местах и краях, где бьют баклуши и гнут дуги, где попадают в просак, где куры не поют, где бьют в доску, вспоминая Москву…

Сергей Васильевич Максимов

Публицистика / Культурология / Литературоведение / Прочая старинная литература / Образование и наука / Древние книги
Пушкин в русской философской критике
Пушкин в русской философской критике

Пушкин – это не только уникальный феномен русской литературы, но и непокоренная вершина всей мировой культуры. «Лучезарный, всеобъемлющий гений, светозарное преизбыточное творчество, – по характеристике Н. Бердяева, – величайшее явление русской гениальности». В своей юбилейной речи 8 июля 1880 года Достоевский предрекал нам завет: «Пушкин… унес с собой в гроб некую великую тайну. И вот мы теперь без него эту тайну разгадываем». С неиссякаемым чувством благоволения к человеку Пушкин раскрывает нам тайны нашей натуры, предостерегает от падений, вместе с нами слезы льет… И трудно представить себе более родственной, более близкой по духу интерпретации пушкинского наследия, этой вершины «золотого века» русской литературы, чем постижение его мыслителями «золотого века» русской философии (с конца XIX) – от Вл. Соловьева до Петра Струве. Но к тайнам его абсолютного величия мы можем только нескончаемо приближаться…В настоящем, третьем издании книги усовершенствован научный аппарат, внесены поправки, скорректирован указатель имен.

Сергей Николаевич Булгаков , Петр Бернгардович Струве , Федор Августович Степун , Вячеслав Иванович Иванов , Владимир Васильевич Вейдле

Литературоведение