Читаем Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России полностью

Но хочет она того или нет, у нее навеки одно жилое пространство, у меня в квартире. Она сидит на мирном полотне, завернутая в свою шаль, с ее страхом, с ее гневом, с ее достоинством.


Обер ци зи вил, ци зи вил нит, из эйн войн-орт ба ир а баш-тендикс, ба мир ин штуб. Зи зицт аф а фридлехн лайвнт, ан айнгекутете ин ир шал, мит ир шрек, мит ир ангст, ми тир вирде [Rubin 1982: 15].

Неведомая модель остается жить на законченной картине (получившей название «Старики, женщины, дети» (1969)), помимо своей воли обреченная играть определенную роль в чужой памяти и истории.

Описав картину, рассказчица вспоминает студентку, которую учила до войны – та читала «На железной дороге» Блока (1910). Рубин цитирует в тексте лишь два последних слова: «всё больно»; однако весь текст стихотворения резонирует и с рассказом Рубин, и с интертекстом из Бергельсона. Вот первые строки:

Под насыпью, во рву некошеном,Лежит и смотрит, как живая,В цветном платке, на косы брошенном,Красивая и молодая

[Блок 1997].


Платок заставляет вспомнить шаль с картины; красота незнакомки схожа с красотой, которой свидетель Бергельсона наделяет женщину из лагеря смерти (Бергельсон называет ее русским словом – «а красавице»). Ров и поезд тоже вызывают ассоциации с массовыми расправами над евреями в годы войны, а поезд, кроме того, это параллель к московскому метро. Указывая на три этих точки сравнения, мы вовсе не хотим сказать, что Блок в своем стихотворении предрекает холокост, наша задача показать, какое значение цитата из этого стихотворения приобретает в контексте рассказа Рубин. В цитате смысл исходного текста изменен, новый контекст добавляет новый смысл к цитируемому произведению. Цитата на другом языке, хоть из Блока, хоть «из Шолема», служит для выражения боли самой рассказчицы. Процитированные фрагменты – как искры света и тени из прошлого, которыми наполнено ее настоящее.

В стихотворении Блока пассажиры пролетающего мимо поезда смотрят на тело девушки: «Вставали сонные за стеклами ⁄ И обводили ровным взглядом ⁄ Платформу, сад с кустами блеклыми, ⁄ Ее, жандарма с нею рядом». Юность девушки «мчалась» мимо, подобно поезду, но ей так и не удалось осуществить свои мечты. Блок подчеркивает, что повествование ведется от лица мертвой девушки, которая так и не попала в поезд:

Не подходите к ней с вопросами,Вам все равно, а ей – довольно:Любовью, грязью иль колесамиОна раздавлена – все больно

[Блок 1997].


Как и девушка «под насыпью», рассказчица у Рубин остается «на платформе», тогда как «Мой поезд летит, как цыганская песня, ⁄ Как те невозвратные дни» (если снова вспомнить Блока). Все остальные в ресторане отмечают день рождения, а она «наполнена» прошлым. Остаться стоять на платформе – значит слушать музыку из уходящего поезда Бергельсона. Довоенные мотивы Блока и Бергельсона вписываются в обращенные вспять переживания послевоенных еврейских писателей, таких как Рубин.

Блок – часть канона современной русской литературы; образованные люди, с советских времен и поныне, знают «На железной дороге» наизусть. Бергельсон – центральная фигура как в советском и мировом каноне на идише, автор, который был известен и русскоязычной аудитории в переводах и из-за театральных постановок его пьес, все же не имел среди русскоязычных читателей того же статуса. Создавая литературное пространство, в котором совмещаются слова Бергельсона и Блока, Рубин открывает границы между высокой культурой русского Серебряного века и литературой на идише. Идиш – не только язык евреев, язык местечка, прошлого; это язык, который принадлежит Москве и мировой культуре (помимо Блока, Рубин отсылает читателя к Данте, Делакруа и Ван Гогу). Ее представления об идише как языке мировой литературы схожи с представлениями Альтмана[211].

Перейти на страницу:

Все книги серии Современная западная русистика / Contemporary Western Rusistika

Феномен ГУЛАГа. Интерпретации, сравнения, исторический контекст
Феномен ГУЛАГа. Интерпретации, сравнения, исторический контекст

В этой книге исследователи из США, Франции, Германии и Великобритании рассматривают ГУЛАГ как особый исторический и культурный феномен. Советская лагерная система предстает в большом разнообразии ее конкретных проявлений и сопоставляется с подобными системами разных стран и эпох – от Индии и Африки в XIX столетии до Германии и Северной Кореи в XX веке. Читатели смогут ознакомиться с историями заключенных и охранников, узнают, как была организована система распределения продовольствия, окунутся в визуальную историю лагерей и убедятся в том, что ГУЛАГ имеет не только глубокие исторические истоки и множественные типологические параллели, но и долгосрочные последствия. Помещая советскую лагерную систему в широкий исторический, географический и культурный контекст, авторы этой книги представляют русскому читателю новый, сторонний взгляд на множество социальных, юридических, нравственных и иных явлений советской жизни, тем самым открывая новые горизонты для осмысления истории XX века.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов , Сборник статей

Альтернативные науки и научные теории / Зарубежная публицистика / Документальное
Ружья для царя. Американские технологии и индустрия стрелкового огнестрельного оружия в России XIX века
Ружья для царя. Американские технологии и индустрия стрелкового огнестрельного оружия в России XIX века

Технологическое отставание России ко второй половине XIX века стало очевидным: максимально наглядно это было продемонстрировано ходом и итогами Крымской войны. В поисках вариантов быстрой модернизации оружейной промышленности – и армии в целом – власти империи обратились ко многим производителям современных образцов пехотного оружия, но ключевую роль в обновлении российской военной сферы сыграло сотрудничество с американскими производителями. Книга Джозефа Брэдли повествует о трудных, не всегда успешных, но в конечном счете продуктивных взаимоотношениях американских и российских оружейников и исторической роли, которую сыграло это партнерство.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Джозеф Брэдли

Публицистика / Документальное

Похожие книги

Крылатые слова
Крылатые слова

Аннотация 1909 года — Санкт-Петербург, 1909 год. Типо-литография Книгоиздательского Т-ва "Просвещение"."Крылатые слова" выдающегося русского этнографа и писателя Сергея Васильевича Максимова (1831–1901) — удивительный труд, соединяющий лучшие начала отечественной культуры и литературы. Читатель найдет в книге более ста ярко написанных очерков, рассказывающих об истории происхождения общеупотребительных в нашей речи образных выражений, среди которых такие, как "точить лясы", "семь пятниц", "подкузьмить и объегорить", «печки-лавочки», "дым коромыслом"… Эта редкая книга окажется полезной не только словесникам, студентам, ученикам. Ее с увлечением будет читать любой говорящий на русском языке человек.Аннотация 1996 года — Русский купец, Братья славяне, 1996 г.Эта книга была и остается первым и наиболее интересным фразеологическим словарем. Только такой непревзойденный знаток народного быта, как этнограф и писатель Сергей Васильевия Максимов, мог создать сей неподражаемый труд, высоко оцененный его современниками (впервые книга "Крылатые слова" вышла в конце XIX в.) и теми немногими, которым посчастливилось видеть редчайшие переиздания советского времени. Мы с особым удовольствием исправляем эту ошибку и предоставляем читателю возможность познакомиться с оригинальным творением одного из самых замечательных писателей и ученых земли русской.Аннотация 2009 года — Азбука-классика, Авалонъ, 2009 г.Крылатые слова С.В.Максимова — редкая книга, которую берут в руки не на время, которая должна быть в библиотеке каждого, кому хоть сколько интересен родной язык, а любители русской словесности ставят ее на полку рядом с "Толковым словарем" В.И.Даля. Известный этнограф и знаток русского фольклора, историк и писатель, Максимов не просто объясняет, он переживает за каждое русское слово и образное выражение, считая нужным все, что есть в языке, включая пустобайки и нелепицы. Он вплетает в свой рассказ народные притчи, поверья, байки и сказки — собранные им лично вблизи и вдали, вплоть до у черта на куличках, в тех местах и краях, где бьют баклуши и гнут дуги, где попадают в просак, где куры не поют, где бьют в доску, вспоминая Москву…

Сергей Васильевич Максимов

Публицистика / Культурология / Литературоведение / Прочая старинная литература / Образование и наука / Древние книги
Пушкин в русской философской критике
Пушкин в русской философской критике

Пушкин – это не только уникальный феномен русской литературы, но и непокоренная вершина всей мировой культуры. «Лучезарный, всеобъемлющий гений, светозарное преизбыточное творчество, – по характеристике Н. Бердяева, – величайшее явление русской гениальности». В своей юбилейной речи 8 июля 1880 года Достоевский предрекал нам завет: «Пушкин… унес с собой в гроб некую великую тайну. И вот мы теперь без него эту тайну разгадываем». С неиссякаемым чувством благоволения к человеку Пушкин раскрывает нам тайны нашей натуры, предостерегает от падений, вместе с нами слезы льет… И трудно представить себе более родственной, более близкой по духу интерпретации пушкинского наследия, этой вершины «золотого века» русской литературы, чем постижение его мыслителями «золотого века» русской философии (с конца XIX) – от Вл. Соловьева до Петра Струве. Но к тайнам его абсолютного величия мы можем только нескончаемо приближаться…В настоящем, третьем издании книги усовершенствован научный аппарат, внесены поправки, скорректирован указатель имен.

Сергей Николаевич Булгаков , Петр Бернгардович Струве , Федор Августович Степун , Вячеслав Иванович Иванов , Владимир Васильевич Вейдле

Литературоведение