Читаем Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России полностью

Кипнис, Гордон, Горшман, Горенштейн, Лесовая и другие авторы, о которых речь пойдет в этой главе, доказывают своей жизнью и творчеством, что еврейское политическое тело выжило и продолжало существовать в населенных евреями местах СССР и постсоветской России даже после масштабнейших потрясений XX века. В произведениях этих писателей еврейские персонажи подчеркнуто телесны: они едят, пьют, рожают детей, разговаривают, спорят. Этнографические подробности описаний еды, предметов, событий жизненного цикла и ритуалов – откровенно еврейские, как будто это само собой разумеется. В определенных случаях мы видим советско-еврейские этнографические подробности, особенно у Гордона и Горенштейна1.

Хотя история и демография не являются нашими основными предметами, краткий обзор того, как обстояло дело с евреями на территориях их проживания в послевоенном СССР, прояснит подобную аргументацию. Возьмем в качестве примера родное местечко Кипниса Словешне (Словечно). Оно находится на Украине и до войны было более чем наполовину населено евреями, после войны осталось несколько десятков еврейских семей, а к 2007 году – ни одной[215][216]. Бердичев, широко укоренившийся в народном сознании как «еврейский» город, стал во время войны местом массовых расправ над евреями. Однако уничтожение евреев и еврейской культуры не положили конца еврейской жизни в бывшей черте оседлости. После службы в армии и эвакуации евреи возвращались в родные края. Как пишет М. Альтшулер в «Советских евреях после Второй мировой войны», «подавляющее большинство» евреев, выживших в военные годы, «после войны возвращались на прежнее место жительства» [Altshuler 1987: 93]. По словам Альтшулера, в советских городах евреи селились в определенных районах; в особенности в Киеве – в тех частях города, где исторически всегда присутствовало значительное еврейское население. Кроме того, Альтшулер приводит важные сведения касательно бытования языка: согласно переписи 1959 года, 31 % советских евреев «назвали родным еврейский язык». Хотя к переписи 1970 года процент снизился до 17, общая картина свидетельствует о том, что такие писатели, как Гордон, Горшман, Горенштейн и Лесовая, описывали реально существовавший важный слой еврейской жизни в послевоенном СССР, а не просто создавали его в своем воображении[217].

Эти взаимосвязанные общественные и литературные явления по большей части остались незамеченными. Мы уже говорили о причинах этого во введении ко второй части, однако имеет смысл повторить здесь основные аргументы. Доминирующая точка зрения выглядит примерно так: мир штетла был уничтожен – или как минимум изменен до неузнаваемости – в годы Первой мировой войны, революций, Гражданской войны, Второй мировой, непрекращающейся деевреизации, которую проводили сами советские евреи, и антиеврейских кампаний послевоенного периода. Арабо-израильская Шестидневная война 1967 года вызвала к жизни мощное возрождение еврейского самосознания, что, в завуалированной форме, нашло отражение в некоторых написанных евреями русскоязычных литературных произведениях. Сдвиг еврейского самовосприятия, подкрепленный давлением со стороны США в 1970-е годы (так называемую эпоху застоя, известную также как «зрелый социализм», период правления Брежнева) вызвал массовую эмиграцию. Распад СССР в 1991 году спровоцировал новый исход евреев из бывшей советской империи. Если придерживаться этой точки зрения, единственной формой еврейской культуры, сохранившейся после Второй мировой, была убогая литература на сильно советизированном идише, а все более или менее похожее на еврейскую литературу и культуру на русском языке полностью исчезло. В этой главе будет рассказана другая история – о том, что в послевоенные годы русско-еврейская культура и на идише, и на русском никуда не делась.

Ревизионистский взгляд Слезкина на советскую еврейскую жизнь вносит значимые поправки в некоторые аспекты нарратива об угнетении евреев. Исследователь отмечает, что у многих советских евреев жизнь складывалась очень удачно, их представительство в элитах было непропорционально велико. Однако эта картина, отражающая положение ассимилированного высокообразованного столичного еврейского населения, неполна, поскольку из нее выпадает бывшая черта оседлости, а кроме того, она не затрагивает вопроса о еврейской культуре, ограничиваясь заявлением, что убитые Сталиным писатели на идише «посвятили большую часть своей жизни изложению “социалистического содержания” в “национальной форме” – на идише» [Слезкин 2007:193]. Слезкин совсем не пишет про послевоенную еврейскую литературу, ни на русском, ни на идише.

Перейти на страницу:

Все книги серии Современная западная русистика / Contemporary Western Rusistika

Феномен ГУЛАГа. Интерпретации, сравнения, исторический контекст
Феномен ГУЛАГа. Интерпретации, сравнения, исторический контекст

В этой книге исследователи из США, Франции, Германии и Великобритании рассматривают ГУЛАГ как особый исторический и культурный феномен. Советская лагерная система предстает в большом разнообразии ее конкретных проявлений и сопоставляется с подобными системами разных стран и эпох – от Индии и Африки в XIX столетии до Германии и Северной Кореи в XX веке. Читатели смогут ознакомиться с историями заключенных и охранников, узнают, как была организована система распределения продовольствия, окунутся в визуальную историю лагерей и убедятся в том, что ГУЛАГ имеет не только глубокие исторические истоки и множественные типологические параллели, но и долгосрочные последствия. Помещая советскую лагерную систему в широкий исторический, географический и культурный контекст, авторы этой книги представляют русскому читателю новый, сторонний взгляд на множество социальных, юридических, нравственных и иных явлений советской жизни, тем самым открывая новые горизонты для осмысления истории XX века.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов , Сборник статей

Альтернативные науки и научные теории / Зарубежная публицистика / Документальное
Ружья для царя. Американские технологии и индустрия стрелкового огнестрельного оружия в России XIX века
Ружья для царя. Американские технологии и индустрия стрелкового огнестрельного оружия в России XIX века

Технологическое отставание России ко второй половине XIX века стало очевидным: максимально наглядно это было продемонстрировано ходом и итогами Крымской войны. В поисках вариантов быстрой модернизации оружейной промышленности – и армии в целом – власти империи обратились ко многим производителям современных образцов пехотного оружия, но ключевую роль в обновлении российской военной сферы сыграло сотрудничество с американскими производителями. Книга Джозефа Брэдли повествует о трудных, не всегда успешных, но в конечном счете продуктивных взаимоотношениях американских и российских оружейников и исторической роли, которую сыграло это партнерство.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Джозеф Брэдли

Публицистика / Документальное

Похожие книги

Крылатые слова
Крылатые слова

Аннотация 1909 года — Санкт-Петербург, 1909 год. Типо-литография Книгоиздательского Т-ва "Просвещение"."Крылатые слова" выдающегося русского этнографа и писателя Сергея Васильевича Максимова (1831–1901) — удивительный труд, соединяющий лучшие начала отечественной культуры и литературы. Читатель найдет в книге более ста ярко написанных очерков, рассказывающих об истории происхождения общеупотребительных в нашей речи образных выражений, среди которых такие, как "точить лясы", "семь пятниц", "подкузьмить и объегорить", «печки-лавочки», "дым коромыслом"… Эта редкая книга окажется полезной не только словесникам, студентам, ученикам. Ее с увлечением будет читать любой говорящий на русском языке человек.Аннотация 1996 года — Русский купец, Братья славяне, 1996 г.Эта книга была и остается первым и наиболее интересным фразеологическим словарем. Только такой непревзойденный знаток народного быта, как этнограф и писатель Сергей Васильевия Максимов, мог создать сей неподражаемый труд, высоко оцененный его современниками (впервые книга "Крылатые слова" вышла в конце XIX в.) и теми немногими, которым посчастливилось видеть редчайшие переиздания советского времени. Мы с особым удовольствием исправляем эту ошибку и предоставляем читателю возможность познакомиться с оригинальным творением одного из самых замечательных писателей и ученых земли русской.Аннотация 2009 года — Азбука-классика, Авалонъ, 2009 г.Крылатые слова С.В.Максимова — редкая книга, которую берут в руки не на время, которая должна быть в библиотеке каждого, кому хоть сколько интересен родной язык, а любители русской словесности ставят ее на полку рядом с "Толковым словарем" В.И.Даля. Известный этнограф и знаток русского фольклора, историк и писатель, Максимов не просто объясняет, он переживает за каждое русское слово и образное выражение, считая нужным все, что есть в языке, включая пустобайки и нелепицы. Он вплетает в свой рассказ народные притчи, поверья, байки и сказки — собранные им лично вблизи и вдали, вплоть до у черта на куличках, в тех местах и краях, где бьют баклуши и гнут дуги, где попадают в просак, где куры не поют, где бьют в доску, вспоминая Москву…

Сергей Васильевич Максимов

Публицистика / Культурология / Литературоведение / Прочая старинная литература / Образование и наука / Древние книги
Пушкин в русской философской критике
Пушкин в русской философской критике

Пушкин – это не только уникальный феномен русской литературы, но и непокоренная вершина всей мировой культуры. «Лучезарный, всеобъемлющий гений, светозарное преизбыточное творчество, – по характеристике Н. Бердяева, – величайшее явление русской гениальности». В своей юбилейной речи 8 июля 1880 года Достоевский предрекал нам завет: «Пушкин… унес с собой в гроб некую великую тайну. И вот мы теперь без него эту тайну разгадываем». С неиссякаемым чувством благоволения к человеку Пушкин раскрывает нам тайны нашей натуры, предостерегает от падений, вместе с нами слезы льет… И трудно представить себе более родственной, более близкой по духу интерпретации пушкинского наследия, этой вершины «золотого века» русской литературы, чем постижение его мыслителями «золотого века» русской философии (с конца XIX) – от Вл. Соловьева до Петра Струве. Но к тайнам его абсолютного величия мы можем только нескончаемо приближаться…В настоящем, третьем издании книги усовершенствован научный аппарат, внесены поправки, скорректирован указатель имен.

Сергей Николаевич Булгаков , Петр Бернгардович Струве , Федор Августович Степун , Вячеслав Иванович Иванов , Владимир Васильевич Вейдле

Литературоведение