Читаем Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России полностью

Он опубликовал рассказ «Хешл Аншелес» в антологии «Хейм-ланд» в 1943 году, а также, наряду с еще двумя похожими произведениями, вошел в сборник «Карбонес» («Жертвы», 1943). Действие происходит в Польше, в самом начале повествования перед нами появляется мягкий робкий еврей по имени Хешл Аншелес. Он склонен к ученым занятиям и хорошо известен в городских интеллигентских кругах своими познаниями и богатой библиотекой; живет он с отцом и старым слугой отца. Однако их мирная жизнь омрачена семейной историей. У матери Хешла развилась послеродовая депрессия, и вскоре после его рождения она покончила с собой. Сам он хрупкого здоровья, семейный врач советует ему избегать стрессов. Материнское «иеруше» (наследие) возвращается к Хешлу после оккупации Польши немцами. В дом к Аншелесам подселяется немецкий офицер. Он требует, чтобы чемоданы его занесли наверх, в кабинет, и выполнить это велит Хешлу. В этом понятном и на первый взгляд безобидном требовании есть свой нюанс: более тяжелую поноску Хешл должен нести в руке, а более легкую – в зубах. Увещевания отца Хешла и слуг не помогают. Немец нащупал слабую точку Хешла – его хрупкое душевное здоровье.

В этот момент нарратив отходит от реализма. Все домочадцы понимают, что никакими просьбами они Хешлу не помогут «и у кого есть глаза и кому видно, что должно произойти дальше, тот пусть смотрит. А кому терпеть это не по силам, тут пусть повернет голову и не смотрит» («ун аз вер с’хот ойгн ун кон цу-кукн, вое до вайтер дарф фаркумен, зол эр кукн. Ун вер с’из дос нит имштанд, дер зол дем коп опкервен ун авеккукн») [Der Nister 1943: 33]. В передаче слов о том, что «каждый» понимает, содержится также экстрадиегетическое обращение к читателю, как будто рассказчик говорит с ним напрямую, предупреждая, как опасно смотреть на то, что случится дальше. Это обращение разрушает иллюзию мимесиса, характерного для традиционного нарратива, поскольку нарушает последовательный ход событий. Библейские каденции этой строки, с отзвуками Иезекииля («у них есть глаза, чтобы видеть, а не видят» (Иезекииль 12:2)) и Аввакума («Чистым очам Твоим не свойственно глядеть на злодеяния, и смотреть на притеснение» (Аввакум 1:13)) разрушают единство времени описываемого события. «Сейчас» настоящего момента связывается с не имеющим срока давности библейским предупреждением. Предупреждение заново звучит для каждого читателя, открывающего текст.

Момент, когда Хешл берет чемодан в зубы, в тексте обойден молчанием:

Он склонился над поклажей, взяв тяжелый чемодан в руку, а ко второму, не имея выбора, приблизил лицо… чуть позже стало видно, что спина у него вздрагивает, он нагибается и приподнимается, и вот спина перестала вздрагивать… но вот горе-то… над поклажей склонился один человек, по имени Хешл, а подняться-то поднялся, уже с чемоданом в зубах, совсем другой, можно даже сказать, и не человек, в любом случае, не он.


Хот эр зих цум гепек онгебойгн, дем шверн чемодан мит дер хант генумен ун цум цвейтн, беэйн брейре, митн понем зих дернеент… а вайле нох хот мен гезен, ви дер рукн квенклт зих им, зих ароп ун афхейбндик, нор балд хот зих ойх зайн рукн уфгехерт квенклен… обер вей ди йорн… онгебойгн цум гепек хот зих эйнер а менч митн номен Хешл, ун афгештелт, дем чемодан шойн ин ди цейн трогндик, хот зих афгештелт ан андерер, а цвейтер шойн, кон мен зогн, нит кейн менч, алнфалс, нит эр

[Der Nister 1943: 33].


Лакуны в тексте, обозначенные многоточиями, маркируют моменты насилия. Хешл вместо себя прежнего становится чем-то другим, чем именно, в тексте точно не определено: он более не человек, по крайней мере, более не Хешл. В этом преображении свою роль играет материнское «наследие». Глаза его тускнеют, «будто в них ему бросилось материнское молоко» («глайх дер мамес милх волт им ин зей гекумен») [Der Nister 1943: 33]. После того как Хешл берет чемодан в зубы, отец и слуги следуют за ним.

Перейти на страницу:

Все книги серии Современная западная русистика / Contemporary Western Rusistika

Феномен ГУЛАГа. Интерпретации, сравнения, исторический контекст
Феномен ГУЛАГа. Интерпретации, сравнения, исторический контекст

В этой книге исследователи из США, Франции, Германии и Великобритании рассматривают ГУЛАГ как особый исторический и культурный феномен. Советская лагерная система предстает в большом разнообразии ее конкретных проявлений и сопоставляется с подобными системами разных стран и эпох – от Индии и Африки в XIX столетии до Германии и Северной Кореи в XX веке. Читатели смогут ознакомиться с историями заключенных и охранников, узнают, как была организована система распределения продовольствия, окунутся в визуальную историю лагерей и убедятся в том, что ГУЛАГ имеет не только глубокие исторические истоки и множественные типологические параллели, но и долгосрочные последствия. Помещая советскую лагерную систему в широкий исторический, географический и культурный контекст, авторы этой книги представляют русскому читателю новый, сторонний взгляд на множество социальных, юридических, нравственных и иных явлений советской жизни, тем самым открывая новые горизонты для осмысления истории XX века.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов , Сборник статей

Альтернативные науки и научные теории / Зарубежная публицистика / Документальное
Ружья для царя. Американские технологии и индустрия стрелкового огнестрельного оружия в России XIX века
Ружья для царя. Американские технологии и индустрия стрелкового огнестрельного оружия в России XIX века

Технологическое отставание России ко второй половине XIX века стало очевидным: максимально наглядно это было продемонстрировано ходом и итогами Крымской войны. В поисках вариантов быстрой модернизации оружейной промышленности – и армии в целом – власти империи обратились ко многим производителям современных образцов пехотного оружия, но ключевую роль в обновлении российской военной сферы сыграло сотрудничество с американскими производителями. Книга Джозефа Брэдли повествует о трудных, не всегда успешных, но в конечном счете продуктивных взаимоотношениях американских и российских оружейников и исторической роли, которую сыграло это партнерство.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Джозеф Брэдли

Публицистика / Документальное

Похожие книги

Крылатые слова
Крылатые слова

Аннотация 1909 года — Санкт-Петербург, 1909 год. Типо-литография Книгоиздательского Т-ва "Просвещение"."Крылатые слова" выдающегося русского этнографа и писателя Сергея Васильевича Максимова (1831–1901) — удивительный труд, соединяющий лучшие начала отечественной культуры и литературы. Читатель найдет в книге более ста ярко написанных очерков, рассказывающих об истории происхождения общеупотребительных в нашей речи образных выражений, среди которых такие, как "точить лясы", "семь пятниц", "подкузьмить и объегорить", «печки-лавочки», "дым коромыслом"… Эта редкая книга окажется полезной не только словесникам, студентам, ученикам. Ее с увлечением будет читать любой говорящий на русском языке человек.Аннотация 1996 года — Русский купец, Братья славяне, 1996 г.Эта книга была и остается первым и наиболее интересным фразеологическим словарем. Только такой непревзойденный знаток народного быта, как этнограф и писатель Сергей Васильевия Максимов, мог создать сей неподражаемый труд, высоко оцененный его современниками (впервые книга "Крылатые слова" вышла в конце XIX в.) и теми немногими, которым посчастливилось видеть редчайшие переиздания советского времени. Мы с особым удовольствием исправляем эту ошибку и предоставляем читателю возможность познакомиться с оригинальным творением одного из самых замечательных писателей и ученых земли русской.Аннотация 2009 года — Азбука-классика, Авалонъ, 2009 г.Крылатые слова С.В.Максимова — редкая книга, которую берут в руки не на время, которая должна быть в библиотеке каждого, кому хоть сколько интересен родной язык, а любители русской словесности ставят ее на полку рядом с "Толковым словарем" В.И.Даля. Известный этнограф и знаток русского фольклора, историк и писатель, Максимов не просто объясняет, он переживает за каждое русское слово и образное выражение, считая нужным все, что есть в языке, включая пустобайки и нелепицы. Он вплетает в свой рассказ народные притчи, поверья, байки и сказки — собранные им лично вблизи и вдали, вплоть до у черта на куличках, в тех местах и краях, где бьют баклуши и гнут дуги, где попадают в просак, где куры не поют, где бьют в доску, вспоминая Москву…

Сергей Васильевич Максимов

Публицистика / Культурология / Литературоведение / Прочая старинная литература / Образование и наука / Древние книги
Пушкин в русской философской критике
Пушкин в русской философской критике

Пушкин – это не только уникальный феномен русской литературы, но и непокоренная вершина всей мировой культуры. «Лучезарный, всеобъемлющий гений, светозарное преизбыточное творчество, – по характеристике Н. Бердяева, – величайшее явление русской гениальности». В своей юбилейной речи 8 июля 1880 года Достоевский предрекал нам завет: «Пушкин… унес с собой в гроб некую великую тайну. И вот мы теперь без него эту тайну разгадываем». С неиссякаемым чувством благоволения к человеку Пушкин раскрывает нам тайны нашей натуры, предостерегает от падений, вместе с нами слезы льет… И трудно представить себе более родственной, более близкой по духу интерпретации пушкинского наследия, этой вершины «золотого века» русской литературы, чем постижение его мыслителями «золотого века» русской философии (с конца XIX) – от Вл. Соловьева до Петра Струве. Но к тайнам его абсолютного величия мы можем только нескончаемо приближаться…В настоящем, третьем издании книги усовершенствован научный аппарат, внесены поправки, скорректирован указатель имен.

Сергей Николаевич Булгаков , Петр Бернгардович Струве , Федор Августович Степун , Вячеслав Иванович Иванов , Владимир Васильевич Вейдле

Литературоведение