Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Предыдущие рецензенты книг Ю. Шестопала отмечали его философский пафос. Мне кажется, тяга к мудрости объясняется научным складом его мышления. Это дает возможность поэту, к примеру, не просто говорить о повседневной жизни, а говорить о ней проблемно. Почти в каждое стихотворение он вкладывает свой смысл и свои выработанные жизненным опытом суждения, иногда идущие вразрез с общепринятым мнением, ибо, как он считает:

Много людей, различны мненья,Кипит борьба добра и зла.

В этой борьбе добра и зла участвуют стихи автора, пытающегося силой своего таланта отстаивать идеи добра и справедливости.

Автор сборника прекрасно понимает силу иронии в жизни и творчестве. Он с ней на «ты» разговаривает как с живым существом:

Опять ты рядом, егоза,Шумишь и корчишь рожи.Смотрю в хитрющие глаза,Мороз бежит по коже.

Ирония, в свою очередь, видя в поэте незаурядного талантливого человека, служит ему верой и правдой. Все тридцать три стихотворения раздела читаются легко и с интересом. Они легко находят между собой общий язык, потому – то и признается автор: «…благодарен я судьбе // – Не скучно с егозою». На мой взгляд, правильно сделал автор, оставив этот цикл завершающим. И вообще, книга в композиционном отношении хорошо продуманна: каждый последующий раздел, продолжая по мысли задуманное, ненавязчиво дополняет общий замысел.

О чем бы ни писал Ю. Шестопал: о любви, природе, Родине, всякий раз чувствуется личностное начало. А это как раз и составляет сущность лирики.

В целом книга состоялась. В ней торжествует жизненная правда, пропущенная через сердце неравнодушного человека. Трудно предугадать «чем наше слово отзовется», тем не менее, считаю, что стихи, помещенные в сборник «Мы для любви все рождены…», читатели оценят по достоинству, ибо они написаны с любовью к людям.

Геннадий Горланов – член Союза писателей России, доктор филологических наук, зав. каф. «Литературы и методики преподавания литературы Пензенского государственного университета».

От автора

Настоящий поэтический сборник является логическим продолжением предыдущих: «Поэзии небесное сиянье…» и «Поэзии небесная строка…».

Как и предыдущая книга – это осознанное желание довести до моих потенциальных читателей свое видение окружающего мира, свои взгляды на жизнь через поэтические образы, свои ценности, через которые автор должен пропустить реалии жизни и обозначить свою позицию.

В стихотворениях отображено авторское видение различных процессов, объектов и ситуаций современной жизни, обобщение которых в поэтической форме может представлять определенный интерес для читателей. Здесь представлена гражданская, философская, природная, любовная и ироническая лирика.

В стихотворениях отражено видение автором всего того, что составляет окружающий мир, который, зачастую, противоречив и непрост. Каждый видит и воспринимает его по – своему. Автор, по своей основной профессии, аналитик, специалист по математической постановке проблем, по управлению и это, по всей видимости, сказывается как на тематике содержания книги, так и на раскрытии этого содержания.

В целом можно сказать, что несмотря на противоречивость процессов и событий, происходящих в мире, он прекрасен и мы рождены, чтобы с любовью жить в нем.

Благодарности

Я очень благодарен своему консультанту и хорошему другу, члену Союза Российских писателей, профессору, д.ф.н. Горланову Г. Е. за просмотр книги. Он не только высококвалифицированный преподаватель вуза, но и прекрасный поэт, писатель, внесший большой вклад в развитие русской литературы. Он лермонтовед и его исследования, связанные с жизнью и творчеством известного и любимого поэта, известны широкой аудитории в нашей стране. Многие стихотворения Горланова Г. Е. продолжили свою жизнь в виде песен и романсов. Замечания, сделанные при просмотре моей книги стихов, позволили улучшить ее содержание.

Большую благодарность я выражаю известной московской поэтессе, члену Союза писателей России Вероне Шумиловой, которая является рецензентом моих поэтических произведений в Интернете. К ее мнению я с благодарностью прислушиваюсь и ее замечания сделали книгу лучше.

Особую благодарность хочу выразить издательству «Написано пером» за профессиональную подготовку книги. Издательство работает очень оперативно при помощи электронных средств связи и это создает большие удобства для заказчиков книг. Но, пожалуй, главным преимуществом издательской фирмы является активное продвижение ее электронных продуктов на площадки для продаж.

Благодарен своей дочери, Щетининой Н. Ю., за красочное оформление обложки книги и цветных вставок.

С другими произведениями автора можно познакомиться в его кабинете на сайте стихов в Интернете по адресу:

www.stihi.ru/avtor/shestopal37.

Любовная поэзия

Слепая любовь

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия