Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Твой день, красавица моя,Свежа, пахуча, словно роза.Твои черты тепло хранятВ порывах позднего мороза.Идем по парку, тишина.Глаза зовут, друг друга ищут.Расцвет любви несет весна,Тебя, как опоенный, слышу.Ты зеркало душевных чувств,При свете звезд их отраженье.Среди ресниц таится грусть,А губы – омут наслажденья.С какой – то странною отрадойЛовлю, как музыку, слова.На сердце капают усладой,От них кружится голова.В свете луны ночные тениСкользят по кружеву листвы.Они пришли из сновидений,
Они как отблески мечты.Любя, я воскресаю вновь,Уходят в прошлое сомненья.Я снова в лучшем из миров,Полон надежды и смиренья.Туман курится светлой дымкой,Он словно обнимает нас.Твое лицо в сияньи зыбкомИ музыка коротких фраз.

Момент

Лови чудесное мгновенье,Когда горят ее глаза.Поверил я, в тебе спасенье,Моя любовь на небесах.Казалось, жизни дуновенье,Как легкий ветер улетит,Но привлекают наслажденьяИ пусть она меня простит.Она со мною в сновиденьях,
Лежу я, раненый тоской.Все чаще призраки сомненийТревожат жизненный покой.Хочу от пут освободиться,От пыток страсти роковой.Не то, по – новому влюбитьсяИли на все махнуть рукой.Но, словно крест передо мною,Тебе молитву я творю.Ты стала неземной судьбою,В мечтах тебя боготворю.Судьбой повязан я навекиТвоей красою в тихих снах.Всегда с тобою, смежив веки,Словно с богиней на руках.Я рвусь к тебе, мученья, слезыДушой безропотно снесу.Пусть растворятся в небе звезды,Любовь от вечности спасу.
Волшебница, пью сладкий яд,Себя в мученьях проклинаю.Хочу уйти, но нежный взглядИ все, что думал, забываю.Оставь меня и не терзай,В моей любви отрады мало.Бессонной ночью вспоминайЛюбовь, которая устала.

Наслажденье

Уныла жизнь без наслаждений,Они, как хищник в час ночной.Все сердце в страсти неземной,В глазах лавины вожделений.Все чувства – паутина страсти,Горишь, как солнечный восход.Вверху прозрачный небосвод,Как друг, он отведет несчастья.Мелькает парус наслажденийКартиной сладостных видений
И он к твоей душе причастен.Не сбить оковы наслаждений,Ты в бурном море заблуждений,Снять наваждение не властен.

Ангел юности

Пора волшебных сновиденийПриходит в юности святой.Дева с волшебной красотойЗовет всех в море наслаждений.Она, как ангел безмятежный,Кружась, спускается с небес.Желанный мир в душе воскрес,Плывут задумчиво надежды.Лежишь ты, мукой утомленный,Стрелой невидимой сраженный.Дитя природы, жертва страсти.Печальный взор туманит юность,Все прошлое вдруг встрепенулось —И ты в своих мученьях счастлив.

Без слов

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия