Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Любовь святая – так слепа,Что можно только удивляться.Нет, не пуста и не глухаИ не желанье наслаждаться.За что такого полюбила?Какие струны он задел?Ведь, ты все в жизни изменила —И стал он черным, похудел.Любовь слепа, словно старуха,Она лишь чувствами живет.Сегодня, как исчадье духа,А завтра пахнет и цветет.В твоей душе, скользя по струнам,Рождает музыку любви.Она, как тень, что ночью лунной
Придет. Ты только позови!Что внешний вид – она не видит?Что крик толпы – глуха она?В душе она их ненавидит,Она тобою лишь полна.Слепа, но тут же ловит фальшь,Как дирижер, при темпе быстром.Не переносит ложь и фарсИ прочий блуд в плохом регистре.Любовь слепая все простит,Если ты струны вновь настроишь.Будет дороги все мостить,Когда поймет: любви ты стоишь.Такой любви не все верны,Ведь мир желаний такой разный.Мы для любви все рождены,
Но дни любви не только праздник.

Любовь изменчива…

Любовь изменчива, друзья,Весною иль в начале лета.Придет нежданная, дразня,Терзая душу в час рассвета.Залетной птицей, невзначай,Тебя обнимет, приголубит.Ее ты ждал, вот и встречай,Глядишь, нечаянно полюбит.Она ведь смотрит, дай ответ,Капризна дева, ждать не любит.Если нарвется на запрет,Из ревности тебя погубит.Но ты ведь тоже парень – хват,
Любви уловки в жизни видел.Не верь ей, будешь виноват,Друзьям расскажет, что обидел.Она и любит, и не любит,Ее любовь – сплошной туман.Всю душу выпьет и погубитЛюбви изменчивый обман.

Венский вальс

Помню, как вальс я танцевал,Были открыты окна настежь.Любовь в забвеньи призывал,И над собою был не властен.Словно в душе мне чудо снится, Фортепианный плач в ночи.Боюсь, все может испариться,Так грустно музыка звучит.Звук вальса в красочных бокалах,
И губы бледные в вине.Обнявшись, нежно танцевали,Была желанной ты вдвойне.В мгновенье чудо оборвалось,Навек замолк чудесный вальс,Ты птицей раненой сорвалась,И словно свет луны угас.Не знаю, что с тобою стало,Напрасно много лет страдал.В ту ночь судьбу ты пролистала,Я то нашел, о чем мечтал.Ты часто грезишься русалкой,На берегу с тобой сидим.Любовь нежданную мне жалко,Все понимая, мы молчим.

Море любви

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия