Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Ночная мгла печалит душу,Зовет к покою тишина.Судьба, видения разрушив,Меня всю выпила до дна.Я словно тень. Бреду устало,Качает ветер фонари.Сомненья душу отхлестали,Оставив пепел там, внутри.Свой разговор не завершили,Видно судьба нас развела.Что – то о чувствах говорили,Без тени прошлого тепла.Случайно встретились с тобой,Без сожаления расстались.Нас словно выбросил прибой,И в нем чужими мы остались.Я помню вечер в летнем парке,Веранда, ты в кругу друзей.По локоть белые перчатки,
Колье сверкает из камней.Заметила, окинув взглядом,Мигнув, в аллею повела.Фигура в пламени закатаТеплом любовным обожгла.Легко по жизни ты шагала,Друзей меняя и подруг.Небрежно в губы целовала,Как будто жил в душе испуг.Тебя, я видно, утомил,Ждала чего – то ты крутого.Теперь другой меня затмил,А я гуляю бестолково.Что было, помнят фонари,В ночи дорогу освещая.Брожу с заката до зариИ с наваждением прощаюсь.

О любви

Любовь – стремление к сближенью,
Под притяженьем красоты.Она подобно вожделенью,Она, как свет твоей мечты.Любовь меняет человека,В делах себя не узнает.Ее трамплином для успехаОн часто в жизни признает.В любви всегда сильнее тот,Кто меньше любит, не страдает.В любви не терпит он хлопотИ мыслей нет, что потеряет.Познать желаешь человека?Его сначала полюби.Если поймешь, что он калека,Уйди, напрасно не губи.Разлука – ветер для любви,Раздует ту, погасит эту.Если он твой – благослови,Если не твой – подбрось монету.

Обман

Признайся ты, что потеряла?Скажи, когда любила ты?Как – будто душу променялаНа месть за прошлые мечты.Как рысь, коварна и жестока,Терзаешь прихотью сердца.Всегда в толпе, но одинокаИ ждешь трагичного конца.В ночи к тебе приходит совесть,Она на части сердце рвет.Вскипают кровью боли, горесть,Кого – то ждешь, а вдруг придет?Ты часто вспоминаешь юность,Свою любовь, как лунный свет.Ушла с закатом, не вернулась,Но на всю жизнь остался след.Коварством он обрушил душу,Тлетворным ядом тек цинизм.
В один момент он все разрушил,Все было – грубость и садизм.Теперь им мстишь себе на радость,И месть – целительный бальзам.Все рушишь, получая сладостьНе веря клятвам и слезам.Года летят, на сердце камень,Давно себя ты прокляла.Все б отдала за страсти пламя,Чтобы душа вновь ожила.Живешь в депрессии жестокой,Не раз ты призывала смерть.Бежишь от жизни одинокой,Боясь в глаза ей посмотреть.Теперь в годах, покайся Богу,Что б душу принял он твою.В грехах, ты выбрала дорогу —Жить будешь явно не в раю.

Ожидание

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия