Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Мы в жизни разные во всем,Но души тянутся друг к другу.Груз разногласий мы несем,Бесцельно бегая по кругу.Ты, словно бурная река,Я – берег, водами омытый.Суть разногласий глубока,Они из детства, что забыто.Горишь ты в отблесках зари.Я, как тепло в лучах заката.Его, любя, в цветах дарил.Не понят был. Ты виновата.Ты на виду и очень властна,Я, как прагматик, молчалив.
В припадках гнева ты опасна,Споря назло – я шаловлив.По жизни рядом мы идем,Без споров жизнь не принимаем.Не знаю, что в конце найдем,Но наслажденье получаем.Судьба, не выдержав, решилаДороги в жизни развести.Не знаю, может, поспешилаСказать: «Любила, но прости».Мы разошлись, но стали ближе,Нет споров, мелочных обид.Но, словно жизнью я унижен,Душа по прошлому скорбит.
Река, как прежде, вдаль течет,Но берега, как друг ласкает.Мы верим, счастье принесет,То, что по жизни отторгает.

На морской косе

Когда во сне ты вдруг приходишь,Я, вздрогнув, вспоминаю все.Возле меня ты тенью бродишьИ память в прошлое несет.Словно челнок в бурлящем море,Рвалась к заветным берегам.Твоя душа неслась к просторам,К безвестным в мире островам.Припомни, как рассвет встречали,
Друг друга грея, на косе.Любовь в душе и мы молчали,Словно дана нам насовсем.Тебя всегда манило море,Грохот прибоя в поздний час.Валы вздымались на просторе,В пучину приглашая нас.Палатка на морской косе,Запах ухи, к себе влекущий.Ты в мелких каплях, как в росе,Тяжелый взгляд, к себе зовущий.Но жизнь сурова и нежданно,В страну другую ты ушла.Я не поверил и спонтанно
Стал думать, что же ты нашла?То был обвал, тобою ранен,Решенье в море я искал.Хотел нырнуть, накинув камень,Но вскоре глупость осознал.Но годы лечат, стал другим,Лишь иногда на сердце тяжесть.Да, был когда – то я любим.Терплю, ведь сердцу не прикажешь.Во сне пришла, тобой любуюсь,Словно опять мы на косе.Вскочив, ищу тебя вслепую,Боясь, уйдешь ты насовсем.

Наперекор судьбе

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия