Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Наперекор своей судьбеПишу стихи я поздней ночью.Мелькают тени вдалеке,На них бросаю взгляды молча.Мечты – наперсницы судьбыКружат, надежды возрождая.Стремясь к покою, без мольбыЛетят ко мне, строку роняя.Сквозь строчки вижу я лицо,Глаза, пушистые ресницы.На память ей вручил кольцоИ подарил стихов страницы.Звездой заветною пришла,Склонясь, стихи мои читает.
Видно, надежда привела,Теперь по прошлому скучает.Но погоди! Я не закончил,Еще строка летит с пера.Ты, словно тайна этой ночи,Побудь со мною до утра.Куплет последний замолкает.В окошко месяц заглянул,Тайком грехи с меня смываетВ конце, жалея, подмигнул.О той любви читаю вслух,Твои глаза темнее ночи.Слеза скользнула, взгляд потухИ обняла меня ты, молча.
Вот месяц тучею закрыло,Ты растворилась в темноте.В глазах закрытых образ милый,Он, словно память, в пустоте.

Ночная сказка

Ночною сказкою пришла,Уста атласные смеялись.Ты прошлое в руках несла,То, что давно мы потеряли.Глаза горели словно звезды,Под сенью трепетных ресниц.Горела страсть, кипели слезыВ строках прочитанных страниц.Влюбленная душа воспряла,
Забыв про призрачность миров.В ночи нашла, что потерялаПри свете свадебных костров.Любовь ушедшая вернуласьВ ночных блестящих покровах.Словно душою прикоснуласьКо мне, забыв сомнения, страх.В волнах полночной тишиныСлова неслышно лечат душу.Огонь мерцаньем неземнымЛед растопил и гонит стужу.В молочном свете полнолуньяПоток стекающих волос.Ты, словно вещая колдунья,
Танцуешь, чтобы все сбылось.Друг другу отпустив грехи,Застыли в полуночном свете.Мы вновь чисты, мы иноки.За все, что будет – мы в ответе.Прости нас, Бог. Недолюбили,Гордыня разлучила нас.Видно, молитвы мы забылиТогда, а вспомнили сейчас.К концу отпущенного срокаВ ночи вернулась к нам любовь.Вся жизнь ушла по воле рока,Чтоб обрели друг друга вновь.

Ночные фонари

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия