Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Скучают в зарослях грибы,Стоят под светлою осиной.Они, как баловни судьбы,И сами просятся в корзину.Недавно лес был молодым,Грибница корни распускала.Но в холода он стал пустым.И грибников уже не стало.Придет ли кто, чтоб их сорватьИли их снегом забросает?Как страшно, стоя догнивать,Ведь их никто не замечает.И вот, как – будто их подслушав,
Грибник задумчиво бредет.Он чавкает по редким лужам,Шуршит и песенку поет.Прилежно листья разгребает,Грибы, пытаясь отыскать.Он весь свой опыт прилагает,Чтобы хоть что – то подобрать.Вот, наконец, до них добрался,Случайно палкой зацепил.Любовно срезав, любовался,Тем, что на память лес дарил.Грибы в лукошке, чем довольны,Ведь им не мерзнуть в зимний день.
– На сковородке жизнь привольней, —Сказал грибник, присев на пень.

У реки

Старинной липы дивный аромат,Сквозь ветви вижу голубое небо.Там, за рекой стоит зеленый сад,Желтеет пашня с колосистым хлебом.Сижу один на берегу реки,Ковер ветвей от солнца укрывает.Пришел сюда, чтобы писать стихи,Но не идет, чего – то не хватает.Мысли вразброд в сознании бегутИ до меня им никакого дела.
Моих забот сегодня не поймут,Словно они из мира беспредела.Усладой кажется сиденье у воды,Шепот реки, лягушек бормотанье.Пахучий запах остролистой резеды,Пестрых синиц пустое щебетанье.Улыбка легкая мелькнула на губах,Словно узор былых воспоминаний.Живу в воспоминаниях, стихах,Не требуя похвал или признаний.В порывах ветра – аромат вина,Увядших ягод пряное дыханье.Полный фужер я выпил бы до дна,
За исполнение несбыточных желаний.Поцеловал закатный луч в щеку,Сразу узнав задумчивого друга.Он целовал не многих на веку,Он друг поэтов, в том его заслуга.Таинство сумерек в вечерней тишинеДарит покой, так дорого ценимый.Взглянув на прошлое, я получил ответ,Как в этой жизни можно быть счастливым.В свете луны ствол липы я обнял,Реки прощание мне музыкой звучало.В своих поступках сам себя познал,После чего жизнь карты мне смешала.

Струится сладкий аромат

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия