Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Погружалось солнце…

Погружалось солнце в ночь.День устал, густеют тени.Виснет куст густой сирени,Сон пытаясь превозмочь.Луч багряный красит лес.В ярком свете мошкара,Словно ткань из серебра,Вдаль несется, до небес.Сумрак мутно-голубойНежно землю покрывает.В сумраке туман летает,Всем суля ночной покой.В лес пришла ночная мгла.К земле тихо прислонилась,Легким маревом укрылась,Чтобы спать так до утра.В небе лунный гребешок,Как хозяин персональный,Подмигнув звезде нахально,
Свой причешет хохолок.Звездным светом лес омыт,Он затянут желтым шелком.Небосвод, блестя в осколках,Светлым облаком прикрыт.

Снег ложится

Плавно снег ложится,Землю покрывая.Ведь зиме не спится,Нежится, вздыхая.Небо в тучах скрыто,Сумраки рождая.Ветер стал сердитым,Холод разливая.Лес, когда – то темный,Сединою блещет.Словно бы бездомный,Ветками трепещет.Туман серым дымомПлавает привольно.С ветром нелюдимым
Дружит добровольно.Лес в немом покоеДушой отдыхает.Счастье непростоеПо нему скучает.День пропах морозом,Серебром дымится.Он по всем прогнозамБудет долго сниться.Сумрак мутно – белыйЗемлю закрывает.Словно пухом белымВ облаке летает.Тихий ветер тянетОблачной порошей.Скоро мороз грянет,Будет лес заброшен.В тихом шуме лесаБуря назревает.Снег мутной завесой
Быстро улетает.Все в тумане стыломТихо замирает.Лес шумит уныло,Словно засыпает.

Сурское море

Сурское море. БерегаВ красивом обрамленьи леса.Пестрят зеленые луга,Клубится воздух, как завеса.Солнце в зените. Разгораясь,Верхушки леса золотит.Оно, привычно улыбаясь,В края далекие летит.Друг друга волны, догоняя,Бегут неспешной чередой.В порывах ветра вверх взлетают,Сверкая влажной пеленой.Маячат лодки на просторе,Как блики плещут паруса.Дневные сны над гладью моря
Гонят прочь чаек голоса.Все ниже солнце. Облака,Как пух на синем небосводе.Они плывут издалекаИ все расскажут о погоде.Закатный луч, скользнув по небу,Погас, как ранняя звезда.Он в море угодил с разбега,Туда, где плещется вода.Задумчив лес. Густой туманКлубясь, деревья укрывает.Он волнами, мираж поймав,В вечернем мраке исчезает.В сумрачной дымке диск луныЛеса и море освещает.Покой целебной тишиныНас лечит, нежно обнимая.Лишь звезды, странницы ночные,Приходят к морю, чтоб попить.Затем, поднявшись, как хмельные,По небу будут вновь бродить.

Грибы

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия