Читаем Мы для любви все рождены… полностью

К чему упреки и сомненья.Виной всему твоя краса,Чиста, прекрасна, как роса,Дарила чудные мгновенья,Цвела улыбкой в небесах.Тебя уж нет, но ты со мною,Стоишь у плачущих берез.Они роняют капли слез,Что так обижены судьбою.Пришла ты к ним из мира грез.Как руки, ветви опустились,Всё помнят, трепетно дрожат,Горчит их терпкий аромат.Когда с тобою мы простились
Твой стан рукой ласкал закат.Сквозь ветви небеса алели.Они свидетель прошлых днейИ тех несбывшихся страстей,Что светлым дымом догорелиВ больных видениях ночей.Из гущи леса звуки песни,Там соловей подругу ждет.У них любовь, она придетИ допоют все песни вместе,Ведь не напрасно он живет.Тропинка ниткою мелькает,Вопрос, куда же приведет?Так, в дымке прошлое встает,
В душе сомнения рождает,Словно жива и вновь придет.Опушка леса. Здесь судьбаСвела нас позднею весною.Ты вся, покрытая листвою,С улыбкой яркой на губах,Сгубила яркой красотою.Опять в лесу, опять с тобой,Доносит ветер голоса.Белесых тучек полосаСловно протянута судьбой,Нас повенчав на небесах.

Желтеет маревом закат

Опушка леса. Стайки сосен
Стоят в нарядах от зимы,А пятна снега, словно проседь,Лежат надолго, до весны.Желтеет маревом закат,Диск солнца золотом сияет.Плывут, как хлопья, облака,Вдали бесследно исчезая.Все ниже темный небосвод,Все ближе горизонт мерцает.Природы вечный хороводВ мир красоты нас возвращает.Вдали холмы в лучах горят,Маня в неведомые далиИ кажется, как – будто, спят,
Все, получив, о чем мечтали.Мороз крепчает. Он звенит,Играя воздухом, как струны.Любого путника пленитСон, завлекая ночью лунной.Тропа заснеженных следов,Спешит к заветному жилищу.Всегда там есть заветный кров,Тепло, признание и пища.Последний луч, день покидая,Улыбку шлет ночной звезде.Природу на ночь оставляя,Наутро будет вновь гореть.

Послушай, иволга поет…

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия