Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Послушай, иволга поет,Лаская слух, несутся трели.Словно она кого – то ждетНа чуть белеющей постели.Вдали вздыхают глухари,Напев разносится печальный.Судьбу готовы подаритьПод звуки музыки венчальной.В лесу царит немой покой,В объятья сна незримо манитДеревья с дремлющей листвойЧернеют в призрачном тумане.На небосклон неторопливоВосходит бледная луна.Вздыхая, кажется счастливой,Словно очнулась ото сна.Вдруг где – то плач доносит звуки,
Слышна в них тихая печаль.Минуты трепетной разлукиУносятся в лесную даль.Чья – то душа к себе зовет,В ночи свиданье назначая.Видно, без радости живет,Свой век без счастья коротая.Как призраки, летают тениВо тьме раскидистых дубрав.Следы ушедших заблужденийМелькают, слезы подобрав.Из бездны неба светят звезды,Даря обманчивый покой.Картины вечности, как грезы,В напевах иволги ночной.

Радуга

Свежесть дарят часы рассвета,Воздух в жаре давно протух.
Природа ждет заката лета,И грозами волнует слух.После обеда льют дожди,Вода – бурлящие потоки.Не торопись и пережди,Учтя вчерашние уроки.Над головой удары грома,Блеск молний небо расколол.Нам эта музыка знакома,Словно всевышний к нам зашел.Еще немного поворчав,Довольная гроза уходит.Нас посетила невзначайИ далеко в зарницах бродит.На небе радуга повислаЦветною аркой в небесах.Ее цвета – источник мысли,
В их сочетаньи – красота.От хмари небо очищаясь,Вновь синевою расцвело.Поспешно, тучка убегая,Убраться хочет засветло.Луч солнца, будто озираясь,Вылез на кромку черных туч.За ним диск солнца, улыбаясь,Всем показал, кто здесь могуч.Вновь небосвод, даря улыбки,Голубизной к себе манит.Жара течет потоком зыбким,Закат багрянцами горит.

Журавли

Летит на юг, взмахнув крылами,Большая стая журавлей.Путь над долинами, лесамиК истокам юности своей.
Поля безбрежные уходят,Синеют нитки длинных рек.Вот лес, лужайка, зайцы бродят,В кустах – с винтовкой человек.Дугой змеится темный берег,Внизу ковром морской простор.С больших глубин прохладой веет,Их тайны привлекают взор.И, наконец, желанный берег,Садится стая на ночлег.С живым почтеньем смотрят звери,На полпути прервав свой бег.С первой зарею снова в небо,Весь в тростниках желтеет Нил.Лягушки в нем вкуснее хлеба,Он до весны их приютил.

Зима идет

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия