Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Глазами древних смотрит Рим,Страна истории, искусства.Прошли века, стал мир другим,Как изменились люди, чувства!Насколько лучше стали мы,Спустя ушедшие столетья?В делах решительны, умны,В любви верны себе и детям?Ковал людей ушедший мир,Взывал он к чести и порядку.Был Юлий Цезарь, как кумир,Бросал в лицо врагам перчатку.Нас в жизни ценят по поступкам,По безрассудству рисковать.
Скалой стоять с надеждой хрупкой,Когда все можно потерять.Сравнив себя с ушедшим Римом,Мы видим: Цезарей уж нет!Жизнь стала жалкой пантомимой,Нищает духом человек.

В космических далях

На небо смотрю, там царит темнота,Лишь звезды бессмертно сияют.В далеких глубинах звенит пустота,В ней черные дыры гуляют.Сейчас бесконечность умом не понять,Мы просто привыкли к границам.Все знания, разум придется менять,
И вновь создавать по крупицам.Терзает нам души извечный вопрос:Где в Космосе наши собратья?Сейчас отправляем вслепую запрос,Желая их встретить в объятьях.Мы ищем контакты, антенны вдали,Сигналы с трудом принимаем.В космических далях летят корабли,Но где? Мы ответа не знаем.Но будет победа, настанет наш час,Мы мрак пустоты развенчаем.В далеких мирах, верно, знают о нас,Они с нами дерзко играют.

Грешник

Прости меня, за что – не знаю,Но грешен я перед тобой.Вчера любил, сейчас ругаю,Прошу прощения порой.Как две скалы стоим напротив,У каждой свой особый нрав.Характер наш из твердой плоти,Он не отступит, если прав.Искусство жизни – компромисс,Он тучей скалы покрывает.Но грянет гром, он как каприз,Что часто женщин выручает.Глядишь, и жалко недотрогу,Ведь неправа, но как стоит!
Нахально ждет среди дороги,Глаза сверкают и молчит.Жаль, не мужик ты, дорогая,Ему достаточен кулак.Но ты ж, любимая, родная.Стою на месте, как дурак.И чувствую, что вечно грешен,Перед собой, что уступил.Перед тобой – был неуспешен,Когда любовь тебе дарил.Друзья, мужчинам подскажите,Как в этой жизни не грешить,А милым дамам докажите,Что без греха не смогут жить!

Сестры нежные

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия