Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Добро нам душу согревает,Но зверем нас терзает зло.Они враги, тот побеждает,Кому по праву повезло.Одним везет – кулак железный,Умом он явно обделен.Другой берет умом полезным,Он им с рожденья наделен.Но есть особый сорт людей,Вроде с умом и кулаками.Болезнь в душе и горе с ней —Она с трусливыми ногами.Увидев зло – она бежит,К добру пытаясь примоститься.Пусть все пылает и горит,Она за всех пойдет молиться.
К добру всегда нелегкий путь,На нем трусливых не заметить.В часы тревог о них забудь,Они, как шлак, на этом свете.

Вечное движение

Стремится к лучшему страна,Века традиции меняют.Только все вычерпав до дна,Конец истории узнаем.Мимо летят поля, леса,Словно волшебник лик меняет.С надеждой смотрят небеса,Только вперед, не отступая!Сверкают крыши куполовВ лучах весеннего закатаИ низкий гул колоколов —Грехов истории расплата.
Ракеты небо полосуютВ руках небесного творца.Века надеждой не торгуют,Они верны нам до конца.Судьбу, пытаясь предсказать,Рычат компьютеры, как звери.Стараясь путь свой выбирать,Страна друзьям откроет двери.В проблемах кружится земля,Взрывая тайны мирозданья,И чтоб нас космос не подмял,Оставь бесцельные скитанья.Движение в природе вечно.В нем остановка – это смерть.Боже! Как время быстротечно,Но нужно верить и терпеть!

Волхвы

Пытливый разум заставляетВзглянуть на древние века.Картины прошлого мелькают,Как вспышки звезд издалека.Как люди жизнь свою вершили?Кто всем предсказывал судьбу?К волхвам с надеждою спешили,Не веря в жизни никому.Века волхвов нам преподносят,Как предсказателей судьбы,Тех, кто спокойствие приносит.Им верно служат, как рабы.Предтечи веры православной,В народных думах – мудрецы.Их жизнь не кажется забавной,По ней они для всех – жрецы.
Волхвы несли ростки культурыВ святых преданиях людей.Склад мыслей их в литературеС трудом дошел до наших дней.Как маги, мудрость всем несли,А как жрецы, владели тайной.По жизни с верою прошлиВ своих скитаниях печальных.Из тьмы веков глядят на насВолхвы с загадочной улыбкой.Прийти готовы в трудный час,Жить помогая без ошибок.Отзвук давно ушедших дней,Влечет к религии забытой.Она, как древний чародей,Была с душою всем открытой.

Одиночество

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия