Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Как сестры нежные надежда и желанье,Друг друга подстрекают и живут.Чего желаешь ты? Минутного страданьяИли добра, что бесконечно ждут.В море страстей, что так всегда желанны,Надеждам хочется успехов и утех.Новых людей, событий долгожданныхВ кругу друзей, где вечный шум и смех.В своих фантазиях желания находим,Надежду грея, что нас быстро посетят.Но часто мы в потемках долго бродим,Глаза в неистовстве безумием горят.Мостя дорогу в ад, мы часто забываем,Что в ней булыжники – осколки от надежд.Свои желания камнями прикрываем,
Боясь презрения, таких как мы, невежд.Если желаниям твоя судьба понятна,Если надежды душу греют и ведут,То будет жизнь осмысленно приятна,Ты будешь тем, кого с любовью ждут.

Дари добро

Даря, невольно открываешь,Ту дверь, где будешь получать.И не всегда сам понимаешь,Что заставляет помогать.Дари добро, дари улыбку,Дари ты душу, наконец.Добрый не делает ошибок,Он в чувствах истинный мудрец.Жизнь – это сложная стихия,
Но в ней есть правила свои.Прекрасный ум, он как мессия,Проверит помыслы твои.Добром дорогу пробиваешьНадеждам, замыслам своимИ очень часто сам не знаешь,Будешь любим или гоним.Даря добро, не обольщайся,Ответ получишь не всегда.Будь мудрым, делом занимайся,Не обижайся никогда.Будь благодарным, получивТолько приветную улыбку.Часто она – нежданный плот,Когда плывешь по хляби зыбкой.
Улыбка только детонаторИ он взрывает массу чувств.Момент и ты уж терминатор,Готов к свершению безумств.С добром живут богатый, бедный,Только по – разному дают.Один деньгами с видом бледным,Другой – хлеб черный и приют.Добром дорога в рай мостится,По ней ты к вечности придешь.Не надо только торопиться,Ведь что посеешь, то пожнешь.

Двуличие

Сегодня – для него кумир,Но завтра – явно безразличен.
Познали быстро его мир,Душою явно был двуличен.Вчера на митинге кричал,Был либерал и стиль отличен.Потом он демократом стал —В политике всегда двуличен.Красавец, женщин он любил,Но к ним подход всегда различен.Одних бросал, других забыл,В любви он тоже был двуличен.Он, наконец, семью создал,С детьми, женою был приличен.Вот только часто изменял,И здесь душою был двуличен.

Судьба миров

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия