Спустя неделю после отъезда Дуайта из города Пол Хейнамен-младший пришел повидать шефа Бринта, и Лэрри направил его ко мне. Мы пошли в кафе Шиллигана в здании суда. Был первый по-настоящему жаркий день в году, я формально находился не на дежурстве, и мне хотелось выпить темного горького пива, которое Шиллиган держал в бочках. К тому же я подумал, что в кафе Пол будет вести себя более свободно, чем в моем кабинете. Мы заняли отдельную кабину, и он попросил кофе со льдом — возможно, это был единственный такой заказ в тот день у Шиллигана. Пол был явно не в своей тарелке, и я не собирался облегчать его задачу. У него толстая физиономия с голубыми глазами навыкате и чопорно поджатыми губами, толстая жена и двое толстых детей. Он живет с ними в отцовском особняке в районе Хиллвью. Одевается Пол так, словно ему на двадцать лет больше, чем на самом деле. Он убежден, что мир создан для того, чтобы обеспечить ему благоприятное окружение, поэтому в его обязанности входит жить в соответствии со своим финансовым и социальным положением. Его официальная должность — помощник издателя «Брук-Сити дейли пресс». Пол состоит в дюжине обществ и комитетов и старается подражать отцовской властности и безжалостности, но он принадлежит к людям, которые отважно направляются к сквернословящему пьянице, дабы урезонить его, но в итоге извиняются перед ним за беспокойство. Я всегда чувствовал, что смерть сестры явилась для него колоссальным облегчением. Несмотря на дикий нрав, Милдред была любимицей отца и постоянно смущала Пола-младшего, ставя его в неловкое положение.
— Шеф Бринт сказал, что вы можете ответить на мои вопросы, лейтенант. — Подчеркнув слово «вы», он давал понять, что считает эту идею нелепой.
— Постараюсь изо всех сил.
— Что? Ну, я буду вам очень признателен. Моего отца интересует Дуайт Макаран.
— Что именно он хочет о нем знать?
— Отец считал судебной ошибкой смягчение обвинения до непредумышленного убийства. Это… вызвало его недовольство.
— Макаран тоже считал это судебной ошибкой, но не совсем в том же смысле.
— Моему отцу казалось оскорбительным, что этому человеку позволили вернуться в Брук-Сити.
— Вы дали ясно понять это в вашей газете, расшевелив при этом осиное гнездо.
— Макарану нельзя было разрешать возвращаться сюда, словно ничего не произошло.
— Если бы вы купили город и обнесли его оградой, то могли бы этого не допустить.
— Это шутка, лейтенант?
— Нет, просто единственный законный способ не допускать Макарана в город, который приходит мне в голову.
— Можно придумать и другие. Такие вещи как-то устраивают.
— Иногда.
— Он не только вернулся, но и жил в вашем доме.
— После этого мы сделали генеральную уборку.
— Вы занимаете странную позицию, лейтенант.
Несколько секунд я молча разглядывал его. Мое будущее в значительной степени зависело от этого напыщенного барчука. Осторожному полицейскому офицеру лучше поддерживать хорошие отношения с влиятельными лицами города.
Я вздохнул и улыбнулся:
— Ваша позиция, Пол, меня тоже не приводит в восторг.
— Прошу прощения?
— Моя жена, к сожалению, очень любит этого монстра Макарана. Она совершила шестьдесят печальных визитов в Харперсберг и не в состоянии поверить в порочность своего брата. Если бы полиция Брук-Сити подчинилась давлению Хейнамена и Кермера, отправив Макарана назад в тюрьму или выставив его из города, мне пришлось бы выбирать между женой и работой, и я бы выбрал Мэг. Лэрри Бринт знает, что я лучший из его подчиненных и со временем стану его преемником. Несмотря на это, он мог бы пойти вам навстречу из соображений выгоды, но вы давили на него слишком бесцеремонно, а Лэрри — человек упрямый. Поэтому он поддержал меня и мой брак, дав Макарану безопасное убежище. Так что если мы хотим сохранить способность конструктивно мыслить в этот жаркий день, давайте забудем то, что могло случиться или что, по вашему мнению и мнению вашего отца, должно было произойти, и будем придерживаться фактов.
Пол облизнул губы, потянул себя за воротник и попытался выпить из пустого стакана:
— Вы правы, лейтенант.
— Я сознаю, что разговариваю с единственной в городе газетой, с крупнейшим банком, с крупнейшей из двух радиостанций и с многочисленными холдингами во многих местах.
Пол кашлянул:
— Поймите, мне трудно понять служителя закона, который поселяет в своем доме… убийцу моей сестры.
— Это мы уже обсудили, не так ли?
— Да, конечно. Моему отцу сообщили, что Макаран неделю назад покинул город по собственному желанию.
— Верно.
— Он купил мощный автомобиль, разнообразные инструменты и снаряжение и уехал.
— Вот именно.
— И где же он сейчас?
— Не имею ни малейшего представления.
Я думал, что Пол попытается угрожающе нахмуриться, но он выглядел так, будто страдал от приступа гастрита.
— Разве не ваше дело знать это?
— Что вы имеете в виду?
— Разве полиция не должна знать о местопребывании подобных личностей?