Читаем На поле боя между ночью и днём полностью

Дальний путь теряется в лесах,Вся долина пламенем объята:Ореолом красного гигантаПолдень разгорелся в небесах.Снова стук раскатистый… Похоже,Катятся возы по мостовой.Дальний шум дороги, как прибой,Иногда колышет мое ложе.Буйство солнца разлилось над нами…Сокол в небе, дай же мне ответ!Ты ль везде разбрасываешь свет,Стоит тебе лишь взмахнуть крылами?

Осенний вечер в Польше

На небе простирается закат,
Лаская склон мечатательно и сонно.Деревьев тени дремлют на лугах,Ловя последний луч на небосклоне.Лес запылал вечернею зарёй,Как окна деревенского собора.Рекою ночь прольётся над землёй,И нас она настигнет очень скоро.Уходим на постой. А наша песньПроносится над польскими холмами.Пусть сумрачные крылья сельских крышРаскроются над вечностью и нами.

Судьбоносный час для Германии

Вражда гремит, как буря,Во всём краю родном.И мы воспрянем снова
В пожаре мировом!Всевышний гнев иль милостьГотовит для страны?Что б с нами ни случилось,Мы будем ей верны!И доблесть мы покажемНебесному отцу,Что нас со злобой вражьейСтолкнул лицом к лицу.Достоинство и силуНам гордость придаёт.Безумец, кто чужбинеХвалу свою поёт!Когда в душе созреет
Желание любви,Пусть сердце вам согреетЛюбовь родной земли.Пусть сердце вам не тронутЧужие голоса!Мы правы иль виновны —Рассудят небеса…

Каски к бою!

Мы нашу вражду предлагали забыть,Противник же щёлкнул затвором…На том порешили: сражению быть!Мы слово дадим мушкетёрам!Мы долго сносили удары судьбы,Теперь хочет сердце покоя…Под шлемом стальным побледневшие лбы
Согреет пусть солнце родное!Но как ты заклятых врагов не сближай,Их злостный язык не умолкнет.Осталась команда одна: «Заряжай!»,И сердце солдата не дрогнет…Пускай справедливость на Страшном судеПротивников честно рассудит!Мы мир предлагали и помощь в беде,Теперь же пощады не будет!Тот мир, что хотели мы вам предложить,Конец не положит раздорам.На том порешили: сражению быть!Мы слово дадим мушкетёрам!прим. пер.: термин «мушкетеры» использовался в германской армии вплоть до Первой Мировой войны, несмотря на замену мушкетов винтовками.

Гинденбург

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия