От этой близости и особенно того, как нежно он держал меня, словно самую хрупкую реликвию, мне стало не по себе, и я поспешила принять стакан у подоспевшего к нам Генри.
Джейк нахмурился.
— Нужно отвезти тебя в больницу.
— Подать вашу машину, сэр? — учтиво поинтересовался вездесущий дворецкий.
Прохладная вода была как нельзя кстати, и я отрицательно мотнула.
— Нет, не надо.
Мысль об очередном медицинском осмотре вызывала острое отторжение. Но больше всего я боялась, что там начнут задавать вопросы.
— Нужно показать тебя врачу, — запротестовал Джейк, уже готовясь отдать распоряжение.
— Там захотят объяснений. — Я села прямо и посмотрела ему в глаза, стараясь не думать о себе у него в объятиях, из которых он меня не выпускал. — Ты сам знаешь, чем мы тут занимаемся. Там могут что-то заподозрить.
— Мне все равно, — отрезал он упрямо. — Нужно, чтобы тебя осмотрели. Мы не знаем точно, что там только что произошло.
— А мне нет. — Я посмотрела на сжатые на коленях пальцы и снова на него. — Ты сам говорил, что слишком много людей в этом замешано… Пожалуйста, Джейк. Я не могу подвергнуть их такой опасности.
Вопреки всему, в его глазах отразилась борьба. Зато на укоризненном лице дворецкого появилось явное неодобрение. Он открыл рот, но я его опередила:
— Возможно, учитель знает, что там случилось. Мы можем спросить у него. Хотя бы просто посоветоваться…
Джейк все еще сомневался. Прикусив губу, я ожидала ответа.
Запустив пальцы в растрепанную темную шевелюру, он задержал на ней взгляд.
— Я позвоню ему, — промолвил он наконец не без колебания.
Я с облегчением выдохнула. Вдвоем с учителем нам будет легче его убедить.
Снаружи как-то резко потемнело и поднялся ветер — похоже, надвигался шторм. И я вдруг вспомнила:
— О, нет. Кения.
Учитель объявил по телефону, что сейчас же приедет. Пока я ожидала, лежа на роскошном диване в гостиной, Джейк загнал животных обратно в клетки и закрепил брезент над нашей ареной, чтобы оборудование не пострадало от разбушевавшейся на улице непогоды.
— Ты все равно не должен был с ней так поступать, — произнесла я, когда он переступил порог, отряхивая с себя сорванные яростными порывами ветра листья и поднятый в воздух песок.
— Я знаю, — отвернувшись, только и промолвил он.
Ждать долго не пришлось. Бросив плащ и шляпу дворецкому, мистер Честертон влетел в гостиную пулей.
— Где она? — взволнованно бросился он к стоявшему у окна Джейку. Затем заметил меня. — Ах, Алекс…
Пока он, присев рядом, прощупывал у меня пульс, Джейк хмуро докладывал ему о том, что произошло.
Ясные голубые глаза учителя смотрели озабоченно. Когда рассказ был завершен, на его лицо легла печать тревоги.
— Ну, а ты? — обратился он ко мне. — Расскажи мне в мельчайших подробностях, что ты почувствовала.
Вздохнув, я помассировала виски.
— Сначала это было похоже на яркую вспышку… Как в прошлый раз. Хотя нет… В этот раз даже сильнее. Будто сильное жжение в голове.
Положив одну руку на другую, учитель прижал палец к губам, внимая каждому слову.
— А потом… Потом меня будто что-то сильно ударило в затылок, и все вокруг закружилось, и я не могла дышать. — Я потерла рукой грудь, которая даже сейчас немного ныла.
— Хм, интересно… Но до того, как проявились эти необычные симптомы, ты почувствовала вашу с Кенией связь? — Мистер Честертон пытливо вгляделся мне в глаза.
— Да, — тихо ответила я и, убрав прядку за ухо, опустила голову. Заметив при этом, как озарилось его лицо.
— Ее глаза… Они светились не так, как у нас, — угрюмо проронил Джейк со своего места. Он слушал меня, даже не пытаясь скрыть, какую боль это ему причиняло.
— Да-да, мне это уже известно, — отмахнулся учитель.
И, не обращая внимания на то, как резко изменилось выражение Джейка, снова подался ко мне:
— Что было потом?
Я пожала плечами.
— Как я и сказала, потом все вокруг просто завертелось, и… — Я избегала смотреть в сторону Джейка, теперь мрачного от того, что его не посвятили в эту маленькую подробность до тренировок. — Остальное вы знаете.
— Я сделал ей укол, — Джейк кивнул на лежавший на кофейном столике шприц. По выражению учителя я поняла, что он его узнал. — Я не знал, подействует ли, но это все, что у меня было.
— Ты все сделал правильно. — Не сводя с меня подернутых завесой озабоченности глаз, учитель задумчиво пощипывал подбородок.
Затем обернулся и сделал знак Генри, который зачем-то остался стоять на пороге, принести чай.
— Ее нужно отвезти в больницу.
От этого отрывистого замечания мы с учителем одновременно вздрогнули и воззрились друг на друга.
— Нет, мы не можем, — Я схватила мистера Честертона за рукав, игнорируя рассерженное выражение Джейка. — Вы же сами знаете, что это опасно.
На себя мне было плевать, но я бы ни за что не подставила тех, кто был мне дорог.
— Когда я согласилась, вы пообещали, что кафе не будет ничего грозить. Вы обещали мне.
Мистер Честертон откинул со лба волнистые волосы и испустил горестный вздох.