Среди тех, кого мистер Фокье называл «своим маленьким семейством», выделялась одна черноглазая дама, обладавшая неотразимым очарованием и пользовавшаяся в здешних местах репутацией кокетки. Однако покладистый и снисходительный муж терпел эти уклонения с пути истинного смиренно, и даже с восхищением взирал на забавы своей супруги, и, казалось, молчаливо одобрял такое поведение. Никто не обращал внимания на Гопкинсона; в ослепительном сиянии достоинств миссис Гопкинсон он был совсем незаметен. Некоторые дамы, мужья которых питали слабость к женскому полу, а также те из девиц, которые засиделись дольше других, строго осуждали поведение миссис Гопкинсон. Мужчины помоложе, конечно, восхищались ею, но главной опорой миссис Гопкинсон были, как мне кажется, старики, вроде нас с вами. Именно этим невозмутимо-самодовольным, снисходительным, философически-равнодушным pater familias28 с необъятной талией обязаны своим местом на общественном небосводе легкомысленные и беззаботные представительницы прекрасного пола. Мы не склонны к придирчивости, мы смеемся над тем, что наши жены и дочери считают непростительным грехом. Мы поддаемся очарованию хорошенького личика. Боже мой, нам по горькому опыту известно, чего стоит мнение одной женщины о другой женщине; мы хотим, чтобы наша очаровательная маленькая приятельница блистала в обществе; ведь только легко-
28 Отец семейства
мысленные мотыльки обожгут свои грошовые крылышки в пламени! Да почему бы и нет? Природе было угодно создать больше мотыльков, чем свечей. Что ж! Пусть хорошенькое создание – будь она девушка, жена или вдова –
повеселится! Итак, дорогой сэр, в то время как mater familias29 неодобрительно хмурит черные брови, мы улыбаемся снисходительной улыбкой и оказываем госпоже
«Неизвестной» свое благосклонное покровительство. И
если Легкомыслие нас благодарит, если Безрассудство к нам дружески расположено, – что же, мы тут ни при чем.
Это, пожалуй, подтверждает нашу точку зрения.
Я хотел сказать несколько слов о Гопкинсоне, но говорить о нем, право же, почти нечего. Он отличался неизменным благодушием. Некоторые дамы пытались убедить его, что ему следовало бы больше огорчаться поведением жены, и говорят, будто бы Гопкинсон в избытке благодушия и любезности пообещал даже и это. Добрый малый был до такой степени отзывчив, что молодой Деланси из министерства Волокиты будто бы жаловался ему на своего соперника и открыл ужасную тайну: что он (Деланси) вправе ожидать большего постоянства от его (Гопкинсона) жены. По его словам, добряк ему очень сочувствовал и обещал повлиять на жену в пользу Деланси.
– Видите ли, – объяснил Гопкинсон Деланси, – она так занята в последнее время, что стала немножко забывчива, такова уж женская натура. Если мне самому не удастся уломать ее, я поговорю с Гэшуилером – постараюсь, чтобы он повлиял на миссис Гопкинсон. Не горюйте, мой мальчик, он это уладит.
29 Мать семейства
Букеты на столе миссис Гопкинсон появлялись часто, однако букет Гэшуилера туда не попал. Варварское сочетание красок оскорбило ее глаз – замечено, что хороший вкус переживает крушение всех остальных женских добродетелей, – и она употребила этот букет на бутоньерки для других джентльменов. Тем не менее, когда появился
Гэшуилер, она поспешила сказать ему, приложив маленькую ручку к сердцу:
– Я очень рада, что вы пришли. Но вы так меня напугали час назад.
Мистер Гэшуилер был и польщен и вместе с тем удивлен.
– Что же я сделал такого, милая миссис Гопкинсон? –
начал он.
– Ах, и не говорите лучше! – воскликнула она печально. – Что вы сделали? Вот это мило! Вы прислали мне этот прекрасный букет. Я не могла не узнать вашего вкуса в подборе цветов, но мой муж был дома. Вы знаете, как он ревнив! Мне пришлось от него спрятать букет. Обещайте мне никогда больше этого не делать.
Мистер Гэшуилер галантно запротестовал.
– Нет, нет! Я говорю серьезно. Я была так взволнована, он, должно быть, заметил, как я покраснела.