Читаем Нарач полностью

Я, паны, ўжо не рыбак,I сілы не маю,Сілы сваёй маладой.Дні ўжо мае мінавалі.Рукі не так ужо моцнаВёслы трымаюць,I на руках мазалёўБольш, як у пана медаляў.Шмат каштавала ўсім намМіколы айчына.I панская, ваша, відаць,Яшчэ з горшага лыка саткана.Сёння на брацкіх магілахВербы, хваіны
Павырасталі, —Толькі ў грудзях не загаіліся раны.А паглядзіш на зямлю,Як вокам ахопіш, —Ямы, канавы —Рубцы не зажылі і чарнеюць,Плугам не разВыараш дрот, косці з акопаў,Пліты разбітых магіл —Рэшткі даўнейшых траншэяў…I успаміны прыйшліЗ асенніх дарог і вясновых,Дзе непагодай ліхойВербы сумуюць маркотна.
Усталі мінулыя дніЗ-пад магіл-валатовак,Дзе паласкаў дожджЗрэбныя ніваўпалотны…— Кажаш, пан, нам пра гасцінцы…Чорнага потуШмат пралілося і тамЗ рук нашых,З нашага карку.I там, пан, пабачыш нашу работу.Вёска пацвердзіць,Як нас катавалі шарваркі.Так і асвета, паны…Не павіднела
У нашых саломенных хатах.Дзень непагодны, ветраны, шэры,Невадам з стрэхаў рыбацкіхСпусціўшыся, мокне,I шалясцяць на сталеЗагады-паперы;Мутна глядзяцьЗапацелыя вокны.Вось тут умова ляжыць, —Зноў пачаў войт ў акулярах.Быццам ударыў віхорУ алавяную цішу:— Не!— Пастаім да канца за Нарач!
— За Нарач!— Не, з рыбакоў ні адзінГэтых умоў не падпіша!..Солтыс яшчэ гаварыў —Крычаў неяк хрыпла.Хата шумела, як бор,Грозна, магутна і гулка.Натоўп, як рака напрадвесні,Нястрыманы выплыў,Хваляй расплыўся, пайшоўБурна вясковаю вулкай.


З


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия