Читаем Настольный словарь цитат полностью

По-видимому, иронический отклик на выступления официальной печати против «стиляг», начавшиеся с 1949 г.  Сходный сюжет – в пародийной песне Владлена Бахнова «Ах, что за славная земля…» (1963): «Сегодня парень виски пьет, / А завтра планы выдает / Завода, бля, родного, бля, завода! / Сегодня ходит в бороде, / А завтра где? В НКВДе…»

Сегодня – первый день твоей оставшейся жизни.

Изречение появилось в США не позднее 1968 г. С середины 1970-х гг. оно стало приписываться Чарлзу Дидричу, который в 1958 г. основал в Санта-Монике (Калифорния) центр по борьбе с наркоманией «Синанон».

Сегодня ты, а завтра я.

Ария Германа из оперы «Пиковая дама» (1890), муз. П. И. Чайковского, либретто Модеста Чайковского, д. III, карт. 7, сцена 2.  В Ветхом Завете об умершем говорится: «Вспоминай о приговоре надо мною, потому что он также и над тобою: мне вчера, а тебе сегодня» (Книга Иисуса, Сына Сирахова, 38:22).

Сезам, отворись! (Сезам, откройся!)

Из сказки «Али-Баба и сорок разбойников», входящей в сборник «Тысяча и одна ночь». Это перевод с французского «Sésame, ouvre-toi!». «Сезам» (араб. «симсим») – кунжут. По-французски это заклинание появилось в переводе Антуана Галлана, опубликованном в 1704–1717 гг. В переводе М. Салье: «Сезам, открой твою дверь!»

Сейте разумное, доброе, вечное.

Н. А. Некрасов, стихотворение «Сеятелям» (1877): «Сейте разумное, доброе, вечное, /Сейте! Спасибо вам скажет сердечное / Русский народ…»

Секс в большом городе.

Название в российском прокате американского сериала «Секс и [большой] город» («Sex and the City», 1-я серия: 1998) по однименной книге Кендис Бушнелл.

Секс, наркотики, рок-н-ролл. ♦ Sex & drugs & roсk & roll (англ.).

Название и строка песни английской рок-группы «Блокхедс» (1977), слова Йана Дьюри, муз. Ч. Джанкела.

Семейная хроника.

Заглавие автобиографического романа (1846–1856) Сергея Тимофеевича Аксакова.

Семейный портрет в интерьере.

Название итальянского к/ф (1974), реж. Лукино Висконти, сцен. С. Чекки де Амико и Висконти.

Семнадцать мгновений весны.

Название повести Юлиана Семенова (1969) и многосерийного телефильма по ней (1973, сцен. Семенова, реж. Т. М. Лиознова). В заключительной главке повести: «Семнадцать мгновений апреля, – транслировали по радио песенку Марики Рокк, – останутся в сердце твоем». То же в романе Ю. Семенова «Приказано выжить» (1983). Однако такой песни обнаружить не удалось.

Семь столпов мудрости.

Заглавие романа английского писателя Томаса Лоуренса (1926). Источник – Притчи Соломоновы, 9:1: «Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его».

Семья – семь «я».

Видоизмененная цитата из стихотворения Андрея Вознесенского «Я – семья» (1962): «Я – семья / во мне как в спектре живут семь “я”».

Сентиментальное путешествие.

Заглавие романа английского писателя Лоренса Стерна: «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» (1768).

Сердитые молодые люди.

Первоначально – наименование поколения английских писателей, вступивших в литературу в 1950-е гг. Восходит к заглавию автобиографической книги ирландца Лесли Пола «Сердитый молодой человек» (1951) и пьесы английского драматурга Джона Осборна «Оглянись во гневе» (1956).

Сердце всей Руси святой.

Валерий Брюсов, «Нет тебе на свете равных…» (1911, опубл. в 1952 г. под заглавием «Москва»).

Сердце красавиц / Склонно к измене. ♦ La donna è mobile (ит.

).

Ария Герцога из III действия оперы «Риголетто» (1851), муз. Дж. Верди, либретто Ф. М. Пьяве, русский текст П. И. Калашникова (1878).  Строка «La donna è mobile» («Женщина непостоянна») восходит к Вергилию («Энеида», IV, 569): «Женщина всегда изменчива и непостоянна».

Сердце тьмы.

Заглавие рассказа английского писателя Джозефа Конрада (1902) в переводе Е. Ланна.

Серебряный век.

В Новое время «серебряным веком» латинского языка и литературы был назван I в. н. э. Затем так была названа эпоха русской поэзии и, шире, русской культуры первых десятилетий XX в. Широкое распространение это выражение получило в 1960-е гг., после выхода в свет книги С. К. Маковского «На Парнасе “Серебряного века”» (Мюнхен, 1962). К постсимволистской литературе наименование «серебряный век» – как период упадка по сравнению с «золотым веком» символизма – применил Р. В. Иванов-Разумник в статье «Взгляд и нечто» (1925).

Сережка с Малой Бронной / И Витька с Моховой.

Песня «Москвичи», слова Евгения Винокурова (1953), муз. А. Эшпая (1958): «Но помнит мир спасенный, / Мир вечный, мир живой, / Сережку с Малой Бронной / И Витьку с Моховой».

Сестра моя – жизнь.

Перейти на страницу:

Похожие книги