Читаем Настольный словарь цитат полностью

Осип Мандельштам о Сталине: «А где хватит на полразговорца, / Там припомнят кремлевского горца» («Мы живем, под собою не чуя страны…», 1933, опубл. в 1963 г.).  Ранняя редакция: «Только слышно кремлевского горца, / Душегубца и мужикоборца».

Кремлевский мечтатель.

Название 6-й главы (о Ленине) книги Герберта Уэллса «Россия во мгле» (1920): «The dreamer in the Kremlin» (англ.).

Крепость науки.

Источник – речь Сталина на ХIII съезде ВЛКСМ 16 мая 1928 г., разд. III: «Перед нами стоит крепость. Называется она, эта крепость, наукой с ее многочисленными отраслями знаний. Эту крепость мы должны взять во что бы то ни стало. Эту крепость должна взять молодежь».  Отсюда в «Песне московских студентов» (1954), слова Льва Ошанина, муз. А. Новикова: «Смотрит с Ленинских гор / МГУ – величавая крепость науки».

Крепче за баранку держись, шофер!

«Песенка шофера» (1961) на мелодию из бразильского к/ф «Там, где кончается асфальт» (оригинальное название: «Дорога»), слова Алексея Виницкого (?–1988).  В качестве автора мелодии указывался Клаудио Санторо, автор музыки к фильму «Дорога» (1956). Однако в фильме этой песни нет, а ее мелодия появилась при озвучивании фильма для советского проката и предположительно принадлежит Вячеславу Мещерину, руководителю Ансамбля электромузыкальных инструментов.

А он и ахнуть не успел, / Как на него медведь насел.

Неточная цитата из басни И. А. Крылова «Крестьянин и Работник» (1815): «Крестьянин ахнуть не успел…». Цитируется также в форме: «Мужик и ахнуть не успел…»

Крибле-крабле-бумс.

Заклинание Сказочника в пьесе Евгения Шварца «Снежная королева» (1938), д. III. С середины 1950-х гг. с него начинались радиоспектакли по сказкам Г. Х. Андерсена.

Кризис жанра.

Название 8-й главы романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» (1931). Формулировки подобного рода встречались в советской литературной критике 1920-х гг.

Криминальное чтиво.

Название в русском прокате американского к/ф «Pulp Fiction» (1994), сцен. и пост. Квентина Тарантино. Другой возможный перевод: «Бульварное чтиво».

Криминальный талант.

Заглавие повести Станислава Родионова (1974, телеэкранизация: 1989).

Критика и самокритика.

Под этим лозунгом шла чистка ВКП(б) на рубеже 1920–1930-х гг., после того как Сталин заявил: «Партия провозглашает лозунг критики и самокритики» («О работах апрельского объединенного пленума ЦК и ЦКК», доклад на собрании актива Московской организации ВКП(б) 13 апр. 1928 г., разд. I).

Критика снизу.

Выражение, введенное в политический язык Сталиным. «Организуйте массовую критику снизу» – заглавие 2-го раздела речи Сталина на ХIII съезде ВЛКСМ 16 мая 1928 г.

Кричали женщины: ура! / И в воздух чепчики бросали.

А. С. Грибоедов, «Горе от ума» (1824), д. II, явл. 5. О возвращении русской армии из заграничного похода 1813–1814 гг.

Крови жажду!

А. П. Чехов, одноактная пьеса «Трагик поневоле» (1889).  В водевиле Дм. Ленского «Лев Гурыч Синичкин» (1839), д. I, явл. 2: «…Я сам года два тому назад играл у него Отелло. (Декламирует.) “О! крови, крови жажду я!..”» У Шекспира в переводе В. Лазаревского (1845): «О, крови, Яго! крови!» («Отелло», д. III, явл. 3).

Кровь за кровь.

Ветхий Завет, Книга Бытия, 9:6: «Кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию».  Лозунг «Кровь за кровь! Смерть за смерть!» содержался в обращении участников Всеславянского митинга в Москве «Братьям угнетенным славянам» («Правда», 12 авг. 1941) и повторен в лозунгах ЦК ВКП(б) к ХХIV годовщине Октябрьской революции («Правда», 31 окт. 1941).

Кровь и почва. ♦ Blut und Boden (нем.).

Выражение принадлежит немецкому писателю Михаэлю Георгу Конраду. В предисловии к сборнику «От Эмиля Золя до Герхарта Гауптмана» (1901) он писал: «Тайна искусства коренится в тайне крови и почвы». В 1920-е гг. «кровь и почва» – лозунг «почвеннического» направления в немецкой литературе и искусстве. «Кровь и почва – вот судьба народов» – начало книги Августа Виннига «Освобождение» (1926). «Новое дворянство крови и почвы» – книга нацистского идеолога Вальтера Дарре (1930).

Кровь, пот и слезы. ♦ Blood, tears and sweat (англ.).

Этот оборот встречался уже в сатирической поэме Дж. Г. Байрона «Бронзовый век» (1823), а в более ранней форме («слезами, потом или кровью») – в поэме «Анатомия мира» Джона Донна (1611).  Всемирную известность он получил благодаря речи Уинстона Черчилля в Палате общин 13 мая 1940 г.: «Я не могу вам обещать ничего, кроме крови, тягот, пота и слез». Это была первая речь Черчилля в должности премьер-министра, вскоре после начала немецкого наступления на Западе.

Перейти на страницу:

Похожие книги