Читаем Настольный словарь цитат полностью

«Се буди мати градом руським» («Да будет это мать городам русским») – слова князя Олега после овладения Киевом в 882 г., согласно «Повести временных лет», составленной ок. 1113 г. В «Хронографе» 1617 г. «матерью городов русских» названа Москва.  Это – калька с греческого «метрополис» (мать городов, метрополия, т. е. столица).

Мать русская, а отец юрист.

Из предвыборного выступления Владимира Жириновского по телевидению в начале июня 1991 г. На вопрос о национальном происхождении Жириновский ответил: «У меня мать русская, а отец юрист» («Московский комсомолец», 5 июня 1991).

Мафия бессмертна!

К/ф «Невероятные приключения итальянцев в России» (1974), реж. Эльдар Рязанов, сцен. Эмиля Брагинского и Э. Рязанова.

Маэстро! Урежьте марш!!

Михаил Булгаков, «Мастер и Маргарита» (1940, опубл. в 1966–1967 гг.), гл. 12: «Сеанс окончен! Маэстро! Урежьте марш!!»

Медицинский факт

И. Ильф и Е. Петров, «Золотой теленок» (1931), гл. 17: «Бога нет! <…> и никогда не было. Это медицинский факт».

Медленное чтение.

В России это выражение обычно связывается с именем Мих. Гершензона, который в 1919 г. писал: «Художественная критика – не что иное, как искусство медленного чтения. <…> Задача критики – <…> учить всех читать медленно» («Видение поэта», I). Однако оно принадлежит Фридриху Ницше, который называл филолога «учителем медленного чтения» («Утренняя заря», предисловие ко II изд., 1887 г.). Здесь же: «Филология <…> учит читать хорошо, т. е. медленно».

Медный всадник.

Заглавие поэмы А. С. Пушкина (1833), ставшее обычным наименованием памятника Петру I на Сенатской площади Петербурга.

Между молотом и наковальней.

Так был назван роман немецкого писателя Фридриха Шпильгагена «Молот и наковальня» (1868) в анонимном русском переводе (журн. «Дело», 1868–1869).

Между небом и землей / Песня раздается.

Нестор Кукольник, «Жаворонок» (1840), муз. М. И. Глинки. «Между небом и землей» – ветхозаветный оборот (2-я книга Царств 18:9; Книга пророка Иезекииля, 8:3).

Мелкая философия на глубоких местах.

Заглавие стихотворения В. Маяковского (1925).

Мене, текел, фарес.

В Книге пророка Даниила (5:25–28) – предостережение, начертанное неизвестной рукой на стенах дворца вавилонского царя Валтасара. В ц. – сл. переводе: «Мани, фекел, фарес». В синодальном переводе: «Мене, мене, текел, упарсин. <…> / Мене – исчислил Бог царство твое и положил конец ему; / Текел – ты взвешен на весах и найден очень легким; Перес – разделено царство твое и дано Мидянам и Персам».

Меньше – значит больше. ♦ Less is more (англ.).

Выражение из драматического монолога английского поэта Роберта Браунинга «Андреа дель Сарто» (1855), I, 78.  С конца 1930-х гг. – девиз архитектурного стиля «универсальной формы» немецко-американского архитектора Людвига Мис ван дер Роэ.

Меньше пены!

К/ф «Подкидыш» (1940), реж. Т. Лукашевич, сцен. Агнии Барто и Рины Зеленой. Эти слова обращены к продавцу газированной воды.

Меньшее из двух зол.

Фома Кемпийский, «О подражании Христу» (1418), III, 12, 2: «Из двух зол следует всегда выбирать меньшее».  Цицерон, излагая мнение последователей Аристотеля, писал: «Никто <…> не выбирает большего [зла], если есть возможность выбрать меньшее» («Об обязанностях», III, 3, 102). О «лучшем из зол» говорил уже Гомер («Илиада», XVII, 105); в переводе Н. Гнедича: «Из зол бы то меньшее было».

Мерзость запустения.

Книга пророка Даниила, 9:27: «…И на крыле святилища будет мерзость запустения». В Евангелии от Матфея, 24:15: «увидите мерзость запустения <…> на святом месте». Так было названо осквернение Иерусалимского храма в 167 г. до н. э.: эллинистический правитель Сирии Антиох IV Эпифан, подавив иудейское восстание, установил на жертвеннике всесожжения Иерусалимого храма алтарь Зевса и на этом алтаре заколол свинью. После этого храмовая служба была прервана на три года. Ныне это выражение употребляется обычно в значении «заброшенность», «разруха», «упадок».

Мертвые бо сраму не имут.

Обращение великого князя киевского Святослава I к войску перед сражением с византийцами у Переяславца (971), согласно «Повести временных лет», составленной ок. 1113 г. Точная цитата: «Да не посрамим земле Руские, но ляжем костьми, мертвыи бо срама не имам» («Так не посрамим земли Русской, но ляжем здесь костьми, ибо мертвым неведом позор»).

Мертвые души.

Заглавие романа-поэмы Н. В. Гоголя (часть первая: 1842). Выражение «мертвые души», по-видимому, введено Гоголем.

Мертвые правят живыми.

Перейти на страницу:

Похожие книги