Читаем Наука любви полностью

Слушай, привратник, — увы! — позорной прикованный цепью!   Выдвинь засов, отвори эту упрямую дверь!Многого я не прошу, проход лишь узенький сделай,   Чтобы я боком пролезть в полуоткрытую мог.5 Я ведь от долгой любви исхудал, и это мне кстати, —   Вовсе я тоненьким стал, в щелку легко проскользну…Учит любовь обходить дозор сторожей потихоньку   И без препятствий ведет легкие ноги мои.Раньше боялся и я темноты, пустых привидений,10 Я удивлялся, что в ночь храбро идет человек.Мне усмехнулись в лицо Купидон и матерь Венера,   Молвили полушутя: «Станешь отважен и ты!»Я полюбил — и уже ни призраков, реющих ночью,   Не опасаюсь, ни рук, жизни грозящих моей.
15 Нет, я боюсь лишь тебя и льщу лишь тебе, лежебока!   Молнию держишь в руках, можешь меня поразить.Выгляни, дверь отомкни, — тогда ты увидишь, жестокий:   Стала уж мокрою дверь, столько я выплакал слез.Вспомни: когда ты дрожал, без рубахи, бича ожидая,20 Я ведь тебя защищал перед твоей госпожой.Милость в тот памятный день заслужили тебе мои просьбы, —    Что же — о, низость! — ко мне нынче не милостив ты?Долг благодарности мне возврати! Ты и хочешь и можешь, —    Время ночное бежит, — выдвинь у двери засов!25 Выдвинь!.. Желаю тебе когда-нибудь сбросить оковы    И перестать наконец хлеб свой невольничий есть.Нет, ты не слушаешь просьб… Ты сам из железа, привратник!..    Дверь на дубовых столбах окоченелой висит.С крепким запором врата городам осажденным полезны, —
30 Но опасаться врагов надо ли в мирные дни?Как ты поступишь с врагом, коль так влюбленного гонишь?   Время ночное бежит, — выдвинь у двери засов!Я подошел без солдат, без оружья… один… но не вовсе:   Знай, что гневливый Амур рядом со мною стоит.35 Если б я даже хотел, его отстранить я не в силах, —   Легче было бы мне с телом расстаться своим.Стало быть, здесь один лишь Амур со мною, да легкий   Хмель в голове, да венок, сбившийся с мокрых кудрей.Страшно ль оружье мое? Кто на битву со мною не выйдет?40 Время ночное бежит, — выдвинь у двери засов!Или ты дремлешь и сон, помеха влюбленным, кидает   На ветер речи мои, слух миновавшие твой?Помню, в глубокую ночь, когда я, бывало, старался
   Скрыться от взоров твоих, ты никогда не дремал…45 Может быть, нынче с тобой и твоя почивает подруга? —   Ах! Насколько ж твой рок рока милей моего!Мне бы удачу твою, — и готов я надеть твои цепи…   Время ночное бежит, — выдвинь у двери засов!Или мне чудится?.. Дверь на своих вереях повернулась…50 Дрогнули створы, и мне скрип их пророчит успех?..Нет… Я ошибся… На дверь налетело дыхание ветра…   Горе мне! Как далеко ветер надежды унес!Если еще ты, Борей, похищенье Орифии помнишь, —   О, появись и подуй, двери глухие взломай!55 В Риме кругом тишина… Сверкая хрустальной росою,   Время ночное бежит, — выдвинь у двери засов!Или с мечом и огнем, которым пылает мой факел,   Переступлю, не спросясь, этот надменный порог!
Ночь, любовь и вино терпенью не очень-то учат:60 Ночи стыдливость чужда, Вакху с Амуром — боязнь.Средства я все истощил, но тебя ни мольбы, ни угрозы   Все же не тронули… Сам глуше ты двери глухой!Нет, порог охранять подобает тебе не прекрасной   Женщины, — быть бы тебе сторожем мрачной тюрьмы!..65 Вот уж денница встает и воздух смягчает морозный,   Бедных к обычным трудам вновь призывает петух.Что ж, мой несчастный венок! С кудрей безрадостных сорван,   У неприютных дверей здесь до рассвета лежи!Тут на пороге тебя госпожа поутру заметит, —70 Будешь свидетелем ты, как я провел эту ночь…Ладно, привратник, прощай!.. Тебе бы терпеть мои муки!   Соня, любовника в дом не пропустивший, — прощай!Будьте здоровы и вы, порог, столбы и затворы   Крепкие, — сами рабы хуже цепного раба!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Смятение праведных
Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни. При этом к каждой из этих глав приводится притча, которая является изумительным образцом новеллы в стихах.

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги