Читаем Наутилус (сборник рассказов) полностью

Но ее переполняли чувства – она хотела его обнять, услышать стук сердца, очутиться в его объятиях. Стелла его не видела, только небольшое фото из психологического журнала. Симпатичный молодой человек, а для нее самый красивый! А голос самый приятный!

Гел не показывал своих чувств к Стелле, зарождалось ли что-то в его душе или нет – неизвестно, только иногда прорывалось что-то вроде «У тебя классная фигурка на фото на студенческой страничке», или «Интересно, какие сейчас у тебя волосы», или «Как выглядишь в космической экипировке»…

Стелле очень хотелось его увидеть во весь рост, она несколько раз просила прислать фото, но он отказывался – мы же не увидимся, зачем? Зато она знала, почему его зовут Гел, что интересного в подготовке к экспедиции, какие новые статьи он пишет. Гел рассказывал ей, какие психические процессы проходят у человека в замкнутых пространствах, что основная задача научиться жить с самим собой. Он учил ее не бояться быть одной («Ты всегда одна – вся сила в тебе!»), как выходить из состояний паники, он ей прислал запись своего голоса с поддерживающим текстом.

Но однажды ее практикующий психотерапевт сообщила, что Гел уехал в командировку на космодром и просил передать ей, чтобы она посмотрела последние новости, там будет что-то интересное.

У Стеллы чуть не остановилось сердце от этой новости, она никак не ожидала, что Гел не скажет ей, что уезжает. С другой стороны, кто она ему такая, чтоб сообщать об этом. У него свои дела, у нее свои, и она сама виновата, что так близко к сердцу принимает его земные заботы. И постепенно Стелла пришла в себя и успокоилась. Правда ведь, он не ее собственность, он просто с ней беседует. Но это жгучее чувство обиды долго не покидало ее.

Будет время, чтобы разобраться в себе самой без подсказок – такой план себе наметила Стелла и удовлетворенная начала смотреть присланные новости. Новости как новости, вроде ничего не обычного. Небольшой телерепортаж с космодрома, интервью с участниками экспедиции на Плутон, промелькнуло знакомое лицо – это Гел, правда Гел! Только прическа другая, волосы коротко подстрижены – не такие, как на фото. «Передаю привет своей подруге Стелле (и машет рукой), которая проходит практику на космическом маяке. Все будет хорошо, Стелла, у тебя все получится (и снова машет рукой)!»

Гел улетает на Плутон, от этой новости Стелла всю ночь приходила в себя. Слезы, слезы, слезы…

3

«Стелла, Стелла», – повторяет Гел про себя, ему нравится, как звучит ее имя, эти две «л» в середине слова не дают возможности проскользнуть, они как бы растягивают удовольствие от произношения, оставляя последний слог эхом в голове. «Дорогая Стел-ла, – обращается он к ее фотографии на личной страничке на сайте академии, – что-то мне тревожно за тебя, как профессионал я выполнил свою задачу – помог преодолеть одиночество и всеми силами не переходил на личное общение, считал, что не нужно начинать того, чего не нужно начинать. Но сердце не обманешь, и теперь я констатирую факт – я влюблен в тебя. И по-человечески искренне беспокоюсь за тебя. Как ты там одна? Во мне нарастает необъяснимая тревога, вот уже вторую неделю мне снится жуткий сон: металлический стук и леденящий ужас, который сковывает мое сознание, и я просыпаюсь. Я тебе никогда не говорил, что могу переживать во сне чувства близких мне людей, которые есть или еще будут, а эти… я не знаю чьи, твои или чьи-то еще. С Землей связался, предупредил. Только с тобой не получается поговорить, я очень тревожусь и как психотерапевт, и как друг…»

Поток его внутреннего монолога неожиданно прервался сигналом сбора: «Всех свободных астронавтов прошу собраться в столовой! Всех свободных астронавтов прошу собраться в столовой!»

Вся столовая гудела, как пчелиный рой. Столько людей здесь не собиралось со дня прилета экспедиции на Плутон. Сияющий начальник экспедиции объявил, что запущен в тестирующем режиме самый мощный ретранслятор, сигнал которого доходит до всех существующих космических станций и маяков. Всем желающим будет предоставлена возможность пообщаться со всеми знакомыми, друзьям и близкими, но не более пяти минут на каждого.

«Так не бывает, – подумал Гел, – это неправда… мне нужна была связь – вот связь! Хорошо, допустим, сейчас у нее все нормально, а я ей выкладываю: ты услышишь металлический стук – не бойся. А почему? Ведь правда страшно! Чьи бы ощущения мне ни передавались, надо узнать, откуда этот стук. А для этого надо досмотреть сон до конца, перешагнуть этот ужас и увидеть, что там дальше, может, разгадка совсем простая. Руководить своими снами я еще не умею, хотя есть такие методики, но пока я научусь, пройдет много времени, остается попробовать гипноз».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее
Кавказ
Кавказ

Какое доселе волшебное слово — Кавказ! Как веет от него неизгладимыми для всего русского народа воспоминаниями; как ярка мечта, вспыхивающая в душе при этом имени, мечта непобедимая ни пошлостью вседневной, ни суровым расчетом! ...... Оно требует уважения к себе, потому что сознает свою силу, боевую и культурную. Лезгинские племена, населяющие Дагестан, обладают серьезными способностями и к сельскому хозяйству, и к торговле (особенно кази-кумухцы), и к прикладным художествам; их кустарные изделия издревле славятся во всей Передней Азии. К земле они прилагают столько вдумчивого труда, сколько русскому крестьянину и не снилось .... ... Если человеку с сердцем симпатичны мусульмане-азербайджанцы, то жители Дагестана еще более вызывают сочувствие. В них много истинного благородства: мужество, верность слову, редкая прямота. Многие племена, например, считают убийство из засады позорным, и у них есть пословица, гласящая, что «врагу надо смотреть в глаза»....

Александр Дюма , Василий Львович Величко , Иван Алексеевич Бунин , Тарас Григорьевич Шевченко , Яков Аркадьевич Гордин

Поэзия / Путешествия и география / Проза / Историческая проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия