Читаем Наутилус (сборник рассказов) полностью

На маяке все не так – все плавает, а не падает; все закреплено, приклеено, привязано; нет любимого кресла, на котором можно уютно пристроиться, укрыться пледом и спокойно посмотреть любимый фильм. Ну, нет, конечно, смотреть любимый фильм можешь, сколько хочешь, даже вверх ногами, но это не уютно, не по-домашнему. Все противно, все мертво и холодно.

С трудом дождавшись сеанса связи, а на этом маяке видеосвязи нет, только голосовая, Стелла потребовала внеочередного сеанса с психотерапевтом. Ей вежливо отказали, сообщив, что не будут будить ее личного психотерапевта в три часа утра, а вот с дежурным, пожалуйста, общайтесь на здоровье, и если хотите, можем разбудить вашу маму для сеанса связи. Стелла вздохнула и отказалась от связи с мамой, решив вначале поговорить с дежурным психотерапевтом.

После долгой паузы в динамике затрещало, и ей ответил заспанный голос молодого человека. Он был очень недоволен, отвечал заученными фразами, все то же самое, что и говорил ее психотерапевт при подготовке к полету, видимо, хотел быстро отделаться, чтобы еще немного поспать. «…Расслабься, прими то, что есть вокруг тебя как условия твой сегодняшней жизни. У тебя есть дежурные обязанности, от их выполнения зависит работа многих людей, они ждут от тебя показания приборов маяка…»

Да, Стелле показывали, сколько человек трудится над расшифровкой присланных ею записей, собственно, они просто обслуживают мощные компьютеры, которые расшифровывают эхо Вселенной. Это три громадных зала в Космической академии и масса разных научных лабораторий.

Она немного успокоилась, приступ паники прошел, монотонный голос психотерапевта стал клонить ее в сон, на какое-то мгновенье, как ей показалось, она отключилась, а когда очнулась, то слышала из динамиков только милое посапывание. Да, на Земле самое время сна. Она не стала будить молодого человека, живой звук и, может, некая сопричастность происходящему ее успокоили, и под мерное сопение она начала свой рабочий день.

Нельзя сказать, что этот экстренный сеанс ее сильно взбодрил, но отчего-то естественное поведение дежурного психотерапевта ее успокоило больше, чем бодрая и сухая речь ее личного специалиста.

Через некоторое время она стала замечать, что снова хочет услышать его голос, он ее успокаивал, может, оттого, что это молодой мужчина, и они оба вынуждены работать там, где не хочется, может, ему и хочется, но вряд ли в это время. Она стала мысленно представлять, как он одет, что ест, как отдыхает, а натренированное тело в автоматическом режиме продолжало работу с приборами.

Мысли о неизвестном психотерапевте заняли место страха, теперь она мечтала о следующем разговоре, о том, что ему расскажет, где можно будет увидеть ее фото и еще что-нибудь о себе. Смена психотерапевта во время полета редкая, но возможная процедура. После этого экстренного вызова и просьбы Стеллы ее психотерапевтом стал Гел, но с условием, что это будут ночные сеансы, потому что днем он сильно занят подготовкой к экспедиции.

2

Гел был действительно молодым психотерапевтом и только начинал свою карьеру. Таким странным именем его наградила мама, любительница мифов Древней Греции. Гел – это сокращение от Гелиоса, бога Солнца.

Ночные дежурства в службе Экстренной Психологической Помощи Космонавтам – его первая работа, еще он готовится к экспедиции на Плутон, пишет научную работу о психологии групп в замкнутом пространстве и пытается вести веселую молодую жизнь. Девушки у него не было, все как-то не получалось познакомиться с такой, чтобы влюбиться и завести серьезный роман.

У Стеллы тоже не было молодого человека, с последним они разошлись год назад, а нового она сознательно не заводила, знала, что будет практика, знала, что будет скучать, и уж лучше совсем одной, чем страдать от неизвестности – как он там, с кем, что делает…

Наверное, ее душа давно была готова к проявлению чувств, а полное одиночество обострило восприятие, и Стелла влюбилась в Гела. Влюбилась искренне и глубоко. Теперь ее дни пролетали в ожидании сеанса связи с ним. Она все делала тщательно и медленно, усилием воли не давая себе смотреть на часы. С интересом просматривая все новости по несколько раз, придумывая вопросы о событиях на Земле, чтобы не быть скучной. Читала книги и смотрела фильмы, которые Гел ей присылал.

Даже зная, что он ее не видит, она готовилась к сеансу. Максимум, что она могла сделать, это накрасить губы и подвести глаза. Волосы у нее были короткие (условие космической практики), а на этом космическом маяке не предусмотрены условия земного притяжения, и они всегда были, как шапка одуванчика – торчали вверх.

Гел всегда был сдержан и немного холоден, конечно, восхищался ее мужеством пойти в навигаторы, потому что это самый сложный курс и еще такая практика в конце обучения, зато навигаторов высоко ценили в космической братии. Он всегда ее подбадривал, говорил, что это не навсегда, она вернется на Землю, и впереди ее ждет много интересного.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее
Кавказ
Кавказ

Какое доселе волшебное слово — Кавказ! Как веет от него неизгладимыми для всего русского народа воспоминаниями; как ярка мечта, вспыхивающая в душе при этом имени, мечта непобедимая ни пошлостью вседневной, ни суровым расчетом! ...... Оно требует уважения к себе, потому что сознает свою силу, боевую и культурную. Лезгинские племена, населяющие Дагестан, обладают серьезными способностями и к сельскому хозяйству, и к торговле (особенно кази-кумухцы), и к прикладным художествам; их кустарные изделия издревле славятся во всей Передней Азии. К земле они прилагают столько вдумчивого труда, сколько русскому крестьянину и не снилось .... ... Если человеку с сердцем симпатичны мусульмане-азербайджанцы, то жители Дагестана еще более вызывают сочувствие. В них много истинного благородства: мужество, верность слову, редкая прямота. Многие племена, например, считают убийство из засады позорным, и у них есть пословица, гласящая, что «врагу надо смотреть в глаза»....

Александр Дюма , Василий Львович Величко , Иван Алексеевич Бунин , Тарас Григорьевич Шевченко , Яков Аркадьевич Гордин

Поэзия / Путешествия и география / Проза / Историческая проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия