Читаем Наваждение снежного рыцаря полностью

— Пять сундуков золота и прекрати набивать себе цену. Это большее чем ты мог бы рассчитывать. Иначе я прикажу прогнать тебя с острова без провианта и права на заход в порты Ройского архипелага.

— Я не хотел, мой господин, показаться невежливым.

— Где она?! — рявкнул афеду.

— Она в Первом Огне, — зачастил торговец. — Я встретил её на базаре. Она ответила мне на нашем языке.

— Ты уверен, что это она?

— Ещё трое были свидетелями! — воскликнул торгаш. — Она — вылитая Илоэ. И насколько мне известно, вышла замуж за сына лорда.

— Подожди, но ты сказал в Первом Огне? Они плыли в земли Пятого, чтобы заключить союз с сыном лорда Четвёртого, как его…

— Лорд Мьюси, — подсказал один из караванщиков, — у него трое сыновей.

— И его крепость удобнейше расположена на пути из лагуны Смерти в Ортензию, — высказался другой.

— Довольно, — прервал их Урис. — Вы утверждаете, Илоэ вышла замуж за сына лорда Первого Огня? Но как такое возможно?

— Мой господин, — торгаш взял на себя смелость. — Когда я её увидел на базаре, то ещё не знал всех новостей. Поспрашивал. Её в Первом Огне знают как Иоланда, приёмная дочь кабатчика Вифрина из Пятого.

— Ближайшего к лагуне? — Афеду задумчиво пощипал седую бородку. — А моя дочь и её муж?

— Мы не нашли останки. Но если она осталась одна, то значит, они уже почили…

— Примите наши соболезнования, — хором отозвались караванщики, склонив головы.

Приняв удар судьбы, Урис стойко вынес услышанные известия. Главное, его внучка жива. И сейчас он готов перевернуть мир верх дном, лишь бы увидеть её собственными глазами. Кудрявая красавица Илоэ…

— Что было потом? — спросил правитель острова Могор, возвращаясь к изначальной теме. — Она признала родство до Экхафия?

— Она удивлённо побелела и муж её увёл. Я взял на себя смелость, заявился в замок к лорду, но меня прогнали. Сказали, что я обознался.

— Вот значит как? — Урис перевёл многозначительный взгляд на приказчика. — Готовь дары лорду Фробби и зови писаря. А вы, — он посмотрел на караванщиков, всех до единого, — ешьте, пейте до отвала, мои люди позаботятся о вашем удобстве. Но по возвращению в северные земли прихватите весточку для лорда Первого Огня.

Торгаш выпрямился и расплылся благодарностями, которые глава семьи до Экхафиа уже не услышал. Он мысленно сочинял письмо для лорда, чей сын столь неосторожно выбрал себе в жёны не ту девицу. Совсем не ту.

Глава 25

Утро следующего дня принесло мне хорошие известия. Фири наконец поднялась на ноги и смогла сама поесть с изрядным аппетитом. Элиас проведывал бестиолога, а заодно отдал ему обещанный охранный амулет.

Я с удовольствием нырнула в объятья супруга, едва он обратно лёг в кровать, чтобы ещё немного понежиться со мной на простынях. Конечно, так и облениться можно, но совесть моя упорно молчала.

За последнее время столько несчастий выпало на мою долю, что я просто обязана побаловать себя приятными моментами жизни. Как же хорошо быть рядом с тем, кого любишь всей душой и сердцем. Словами не передать ту теплоту и невозмутимое спокойствие, которые я испытывала рядом с ним. Ничто не было важно так, как близость Элиаса. Близость не только физическая, но и духовная, если можно так выразиться. По одному взгляду, казалось, я могла понять о чём он думает. Со мной ему было ещё проще. Он обладал теми невероятными чертами характера, позволяющими ему быть добрым и справедливым не только ко мне, но и к окружающим. Казалось бы, сын лорда, мог позволить себе беззаботную жизнь, однако Элиас особо не ленился. Он работал иной раз больше остальных. Едва я поправилась, первым делом отправился на плац и до полудня махал мечом, восполняя нехватку физических тренировок. Оставшуюся часть дня двигал мебель наравне со слугами, помогая устроить нашу новую совместную спальню.

Рильза, как и обещала, позвала в замок всю свою семью и охотно заменяла моего мужа на посту, так сказать. Наблюдала моё самочувствие и просто поднимала настроение разными местными байками, историями и суевериями.

Неимоверно радовало одно — сейчас Элиас ун Сальфий целиком и полностью был мой и только мой. Лежал рядом и стискивал меня в объятьях.

— Как же я счастлив, Иола… — выдохнул он после громкого вздоха. — Как же мне повезло…

— Несмотря ни на что, я тоже очень рада.

Поцеловала ворот его рубашки, намеренно, еле касаясь. Но и этого оказалось достаточно, чтобы воспламенить кровь в жилах моего мужчины. Подняв меня повыше, он впился в мои губы страстным поцелуем. Вот только продлилось сущее блаженство недолго. Тяжело дыша, муж отстранился и с горечью выдохнул:

— Рильза опять наказала мне не тревожить тебя, опасаясь за жизнь и здоровье нашего дитя, поэтому Иола, прошу, не искушай меня лишний раз, я же не каменный…

— Ох!

Задумчиво устремила взгляд к стене и смущённо потупилась.

— Я и не знала. Мне, как всегда, всё сообщают в последнюю минуту. Живу тут как в застенках.

Зря, наверное, упрекнула. Ведь они пекутся о моём здоровье. А меж тем я слышала обрывки слухов о Ситэлии и её матери, но не решалась спросить напрямую.

Перейти на страницу:

Похожие книги