Читаем Не бывает случайных мгновений… полностью

Толкутся, табунятся НЛОВ пространствах наших,Городам и весямЯвляя блёстких вспышек сереброИ золото молчанья.Им не тесенНаш скромный мир.Почти из пустотыОни к нам напрямую проникают,Тревожат как-то и почти пугаютИ обостряют жажду высоты.В них трудно верить,Но трудней – избыть.Они молчат, и долгому терпеньюУчиться нам и, напрягая зренье,Ловить их отраженья –И открыть,Что все надежды и старанья – всуе,И маяту, и боль свою земнуюНам никогдаНи с кем не разделить…

* * *

И семь ветров,И семицветье радуги,И семью семь и сорок сороковДерев и трав –В цвету, меду и патоке,И синь морей, и море облаков,И всем ветрам – ни пут и ни оков!..Там шкиперы пьют эльИ дремлют пьяницы,И манят чаек запахи таверн,Там грезит ГринИ спит в саду Жюль-Верн,Страна твоя, Грин-ландия!..И тянетсяК ней наш угарный,Выморочный смог,Отсюда, где раскатанность дорог,Где окрылённость местного значенья,И смелость общих слов, и нетерпеньеВысоких дел, чей горестен итог…И этот вечный камень преткновения,
Лишь тронешь дверьИ ступишь за порог…

* * *

Коль знаешь меру, это ли изъян –Ирония, насмешка острословье?Но есть одно, всегда одно условье:Уберегись касаться старых ран.И пусть любовь излечена, избыта,И снег в сенях, и спит в углу зима…Но неподвластна доводам ума,Душа опять – нестрижена, небрита –Взовьётся вдруг – и лопнут построма,И жадных губ шальная кутерьмаУже нашла златые терема…И зреет хмель,И золотится жито.

* * *

Чем оплатить мнеКраткий миг участья,Те невзначай слетевшие слова,Что были так нужны!..
Конечно, частьюДуши –Дай Бог, она ещё жива.И нет печали, виноват ли, прав лиТы был вчера, да и не в этом соль:Опять трещат оттоптанные грабли,Опять кричит любимая мозоль!И губ, и рук –Да так, что не расстаться! –Смятенье и погибельный восторгУже несут нас в стлань ночных дорогНа круги тех,Совсем иных инстанций,Где близок Бог и неуместен торг.И что твои сомнения и страхи,И ревностей нахлынувшая боль!..Вся во грехе,Вся в ожиданье – вновь,Похоже, возвращается любовь…Счастливая.В смирительной рубахе.

* * *

Она ещё горит, Полынь-звезда…Мы ждём весны,Живём цветеньем осени,Нам в радость стынь и синие снега,И налитыми грезим мы колосьями,И скошенной травы сухими остьямиПриветим полдень, падая в стога.Так в чём оно,Твоё предназначенье?..Наш волчий век,Наш вол, наш волкодавНе понял, не усёк – не угадалНи нас с тобой, ни предостереженьяЧужих планет,И пепельно пуста,Дрожит огарком вербного кустаНадежда на хотя бы утешенье…И теплится, чадит в бреду затменьяТвоя беда –Твоя Полынь-звезда…

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Сборники

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия