Читаем Не надо дразнить голодного вампира полностью

– Спрячу на корабле и увезу в другое королевство. В Гарпию на днях отплываем снова. В Гарпии буду снабжать тебя деньгами. Со временем принц забудет тебя.

– Отличный план! Можно я сбегу уже сейчас?

– Буду ждать тебя в порту. Ориентируйся на флаг нашего государства Розалии с зелёной луной и летучей мышью на таверне «Незабудка». Буду стоять у крыльца.

– Джек, подстрахуй лучше меня у окна дворца. Моё окно возле голубой ели. Может, браслет невидимости приобретёшь? Вылезу – наденешь сразу.

– Твой план лучше. Вот только браслет невидимости жутко дорогой2. Я на тебя капюшон накину.


Герцог Мантел с презрением вперил взгляд в жену, которая вышла его проводить в милый вестибюль с продольными бежевыми шершавыми кирпичами из камня, с зеркалами и белыми колоннами с оранжевыми и белыми диванами. Фибиана держит сына на руках, завёрнутого в белые пелёнки. Её домашнее платье тоже белое.

Рядом с хозяином стоял, опустив голову, слуга средних лет Витольд.

Харлонд поправил синий сюртук и бросил в лицо Фиби обвинение:

– А слугам ты интим оказываешь, интересно? Чтоб молчали о твоих делишках…

Его беспощадная ирония раздавила её самообладание, она разрыдалась.

Она сквозь слёзы едва проговорила:

– Чтобы все твои упрёки и раздражения застряли в твоём горле!

Муж схватил её за волосы, поднимая голову к его лицу, прошипел:

– Я не хочу тратить свои деньги на такое ничтожество, как ты. Экономка получит распоряжение только кормить тебя, будешь донашивать трусы до дыр.

– Не могу передать словами, как я ненавижу тебя!– уже не плача, зло констатировала жена.

– Несколько дней дома, а устал больше, чем за полгода в плаванье! Быстрей бы в море! Тем более, что капитан Джек Инчбальд притащил прелестную пассажирку… Плаванье будет явно не скучным…А затем несколько месяцев вновь в родной Гарпии…Благодать…Чем дальше от Розалии и тебя, Фибиана, тем лучше.

Он выпустил волосы жены и направился к двери.

Фиби поймала за рукав слугу Витольда, шепнула ему:

– Утопите Мантела где-нибудь поглубже, чтоб не всплыл…

Слуга сочувственно бросил взгляд на красавицу.


Нэррин зашёл в красную комнату Бартоломью.

Престолонаследник поинтересовался у младшего брата, сидящего на белом стуле за белым столом с золотыми узорчиками, читающего древний фолиант:

– К Митчеллу заходил?

– Планомерно разносит комнату бывшей сбежавшей фаворитки.

– Вы везде её искали?

– Ну, как везде…У родителей её нет, брат в море…Все гостиницы и постоялые дворы сразу дали отрицательный о наличии какой-либо девушки с антимагическим браслетом. С этим строго, ты же знаешь. Никто таких привечать не будет: вдруг беглый опальный маг?

– А что читаешь?

– Заклинание поиска ищу…Вот, нашёл! Пойду Митчу покажу.


Герда в белой одежде вышла из каюты. Они второй день в море, её, наконец, отпустил страх. Но также мучила и щемящая тоска по Высшему вампиру из имперской семейки. По его, ставшими такими привычными, чертам лица.

Васильковые небольшие волны, лазурное небо с белыми чайками, жёлтое солнце.

Брат сошёл с мостика к ней. Брюнет, как отец, как и родитель неказист, да ещё в росте подкачал.

Он повертел её неснимающийся антимагический браслет.

Утешал:

– Мы обязательно найдём в королевстве Гарпия магов, которые снимут эту побрякушку.

Сзади раздался голос:

– Капитан Инчбальд, а Вы не долго на вахте? Не пора ли Вам на отдых?

Джек представил сестру хозяину корабля:

– Это герцог гарпий Харлонд Мантел. Ментор, это минотавра Герда Инчбальд.

Девушка поёжилась от белёсых глаз крайне неприятного типа, который хитро прищурился и наклонил голову в придворном этикете, воркуя:

– Рад приветствовать Вас на своём борту, дорогая пассажирка.

Брат спросил:

– Герда, ну я пойду?

Мантел заверил подчинённого:

– Идите, капитан, я не дам скучать вашей сестре.

Минотавр неуверенно удалился.

Гарпий жёстко бросил распоряжение боцману:

– Закрой капитана.

Паника, охватившая Герду, была беспредельна и липка.

Всё ещё надеясь на чудо, переспросила:

– Зачем закрыть?

– Чтоб не мешал мне отдыхать с тобой,– предвкушающе гадко улыбнулся мерзавец.

– Дже-е-ек!!!– возопила девушка.

– Челюсть вывернешь, будешь так орать,– потешался Харлонд.

– Побойтесь богов!

– Я не обременён ни совестью, ни религией.

Непримиримая, агрессивная минотавра выставила хотя бы средней длины ногти между собой и насильником.

Мужчина предупреждал:

– Брось сопротивляться. Я не приемлю и презираю ограничения своих желаний. А сейчас я хочу тебя.

– Как же мне надоели эти избалованные господа! Хозяева жизни! Ничего у вас нет святого! Одни потребности и умащение своих прихотей!– выкрикивала девушка с непередаваемой жуткой гримасой презрения и омерзения.

– Твоя бравада впечатляет, но я не из впечатлительных.

И для острастки Харлонд принял переходную форму гарпии с когтями и чешуйчатыми мощными птичьими лапами, но ещё без крыльев. Хищная полуптица без труда добралась когтями до белого платья и кардигана девушки, от одежды полетели клочья, и Герда с визгом оказалась в лохмотьях.

– Женщина, знай своё место! Под мужчиной!– давил на неё морально Харлонд.

Перейти на страницу:

Похожие книги