Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

{Максим Забелин} А между тем в Америке руководитель одной из компаний отказался от компенсации в 100 миллионов долларов. 82-летний Юджин Айзенберг покинул свой пост и сказал, что не будет в качестве «золотого парашюта» забирать эти деньги.

{Михаил Задорнов} Значит, он за то время, пока работал, столько поимел, что эти миллионы для него — капля в море. И мне его жалко… Как он будет жить дальше с такими бабками? Ведь он будет за них всё время трястись. Мне вообще очень жалко богатых людей. Ведь олигархи же всё время болеют. У них за бабки находят такие болезни, которых вообще в мире нет! Они поэтому боятся врачей, бандитов… Живут в постоянном стрессе.

{Максим Забелин} Кстати, про врачей. Вы говорили, что у вас есть один ценный совет по поводу здоровья..

{Михаил Задорнов} Наши олигархи забывают, что «богатый» от слова «Бог», а не от слова «бабки», не надо путать… Тот, кто истинно верит в Бога, тот и богатый. Многие состоятельные люди постоянно носят шарфы, красивые, итальянские. Причём даже летом, идут в шортах и шарфом обмотанные. Так вот болеть будут так же, как итальянцы. Посмотрите на итальянцев-туристов. Они всё время чихают, всё время лечатся, а эти лекарства не помогают. Я очень хочу внушить людям: живите согласно законам природы. Не носите шарфов, начиная с осени, тогда вы никогда не будете болеть. Научитесь правильно дышать. У вас всегда будет мощный иммунитет, вам не надо будет носить марлевые повязки. Выдох должен быть значительно длиннее вдоха. Тогда кровь насыщается ионизированными электронами, а это и есть иммунитет.

Не можете научиться так дышать сидя? Ходите гулять! При ходьбе: один шаг — вдох, четыре — выдох. Никогда болеть не будете, никогда не будет гриппа.

{Максим Забелин} Следующий вопрос от Юрия.

{Юрий} В своих монологах вы часто говорите о бессовестных строителях, но не раскрываете эту тему. Хотелось бы знать, в чём их бессовестность и вообще ваше отношение к строительству.

{Михаил Задорнов} Наши вдруг решили, что они менеджеры строительства, по-русски говоря, коекакеры, и они якобы сегодня овладели всеми западными технологиями. На моём доме в Юрмале такие «менеджеры по современным технологиям» положили крышу. Так она протекла сразу! И так большинство домов с приходом весны протекают, потому что неправильно положены крыши. Я пригласил белорусов. Два белорусских крестьянина приехали и положили крышу по-советски! Крыша уже 12 лет не течёт. То, что хорошо у итальянцев, не работает у нас! Стены, выстроенные по испанским и итальянским технологиям, не держат тепло. Даже испанская мебель не годится для русского сибирского мужика. Если он со своей девахой завалится на испанскую двуспальную кровать, то кровать развалится. Когда меня поселили в пятизвездочной гостинице на Украине, я не мог найти выключатель. Оказалось, он на балконе. Нормально? А в Красноярске душ был вмурован в стену на уровне моего пупка, и вынуть его было нельзя! Я позвал «этажерку» — дежурную по этажу: «А если я весь помыться хочу?» Она говорит: «Вы поверните душ вверх и дайте максимальный напор». В подмосковной деревне я однажды принимал душ во дворе: открыл кран, а оттуда комары полетели. И всё это делали менеджеры!

{Максим Забелин} А сейчас — вопросы, которые приходили на наш сайт в течение недели от наших радиослушателей. Михаил Николаевич, как вы относитесь к деятельности православной церкви?

{Михаил Задорнов}

Вера — это святое, и над этим шутить я никогда не буду, отношусь к любой церкви с уважением, потому что это плодородие души. Я бывал в храмах самых разнообразных религий, и везде чувствую себя хорошо. Я крещеный, православный, мои родители были православные. Мне очень нравятся эти слова — «славь», «правь». «Правь» — это правда. Но есть другие слова, как, например, слово «батюшка», произошедшее от слова «батя», то есть папа, а есть слово «поп». О попах писал ещё Пушкин. Только почему-то, когда я говорю слово «поп», ко мне придираются, а к Пушкину не придираются. Многие попы нехорошо поступают и позорят нашу веру. Они ходят в золоте, любят богатство. Я считаю, что истинная вера в Бога и роскошь несовместимы.

{Максим Забелин} Как относится нынешняя власть в лице Путина и Медведева к Михаилу Задорнову?

{Михаил Задорнов} Никак. Меня для них нет. Хотя иногда случаются интересные совпадения. Я вот съездил на Курилы, а через три месяца туда Медведев поехал. Съездил из Хабаровска в Читу по автодороге, через три месяца Путин так же поехал. Правда, он на «ладе», а я на хорошем джипе. Я-то покруче буду! Но если серьёзно, возникает такое ощущение, что они меня иногда слушают или подслушивают.

Правда, однажды, было это довольно давно, ко мне пришли два эфэсбэшника и сказали: «Мы вас просим, чтобы слово „Путин“ со сцены не было произнесено».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза