Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

Лучше, когда говорят хотя бы «окейно» или «океюшки», чтоб как-то по-нашему звучало… Так вот одна из основных версий возникновения этого слова такая: один писарь перепутал и написал неграмотно, допустил в двух словах две ошибки: all correct. Благодаря ошибке писаря это распространилось по всему миру. Но мне нравится другая версия. Те самые русские моряки, которых прислал Александр II на помощь Линкольну, очень любили говорить: «Очень хорошо! Очень хорошо!» Их лица светились счастьем в этот момент. Американцам это так нравилось, что им хотелось повторять эти слова, но они не могли повторить точно и говорили: «Очень хорошо!» А потом это сократилось до «о’кей». Знаете, доказательств нет, кроме одного косвенного. Официально «о’кей» появилось в Америке в это время, а не при Вашингтоне, когда писарь допустил эту ошибку. Не претендую на то, что я абсолютно прав… Но история грустная: Александр II помог Линкольну, чтобы тот не попал под власть финансунов, но и Линкольн, и Александр II были убиты… Вот что значит идти против нефтегрёбов. Просто эта история должна нам напомнить, что мы можем существовать во взаимоподдержке и взаимоуважении.

{Максим Забелин}

На этой неделе состоялись дебаты Жириновского и Зюганова. Вместо споров друг с другом они предпочли критику Прохорова. Вам жалко богатых людей, а им так совсем нет… Зюганов посетовал, что есть сертификат на Ё-мобиль, а его самого ещё нет. И как он сказал, скоро у нас всё будет на «ё».

{Михаил Задорнов} Прохорова мне особенно жалко! Представляете, у нас действительно будет ё-президент, если он победит. Говорят, Прохоров сейчас будет выпускать другие товары народного потребления и ко всем приставлять букву ё: ё-паркет, ё-фены, ё-кухни, но самое страшное будет, когда он начнет выпускать бани…

{Максим Забелин}

Следующий вопрос от Валерия из Москвы.

{Валерий} Сейчас идёт реформирование вооружённых сил, которое уничтожило понятие «офицер». Что вы по этому поводу думаете?

{Михаил Задорнов}

Когда там, наверху, затевается реформа, то смысл один: заработать денег. В армию пришли торгаши, а торгаши и демократы — близнецы-братья, как Ленин и партия. Реформы закончатся тем, что Юдашкин пошьёт новые фуражки всей армии, а офицеры превратятся в офицерьё. Но я верю, что это не навечно, наш народ обязательно очнётся от закодированного мышления. Ведь когда-то наших офицеров звали «соколики». Сокол — это птица самая быстрая, отважная, с достоинством. А сегодня вы можете назвать «соколом» нашего министра обороны? Вот посмотрите на него… а потом на птицу сокол. Я был на юбилее Михаила Ножкина, там было много достойных офицеров из нашего прошлого, и пришли ещё Юрий Соломин и Василий Лановой, игравшие офицеров. Вот это действительно соколы! Надо нашему министру обороны посоветовать посмотреть фильмы с этими актёрами… Но ведь это же бесполезно. Он же просто родственник… и это его пост. Он не сможет оборонить Россию. А вот пошить новую форму по договору с Юдашкиным и через офшорную фирму провести — это да!

{Максим Забелин} На этой неделе поступило несколько предложений от Владимира Путина, в частности, перенести часть январских каникул на май…

{Михаил Задорнов}

То есть майские каникулы будут теперь не с 1 по 9, а с 1 по 18. Думаю, Путин ищет какие-то неформатные предложения, адресованные народу. Но я бы на его месте тогда сказал, что надо не перенести, а совсем отменить новогодние каникулы. Ни в одной стране нет такого количества праздников только потому, что депутаты ездят в горы кататься на лыжах. А в мае? Однажды в мае мои любимые американцы, не тупые, приехали делать бизнес в Россию. Ездят по городу — пустые улицы, никого нет. 5 мая они спрашивают: «Почему людей нет и офисы закрыты?» А им говорят: «Праздник!» — «Какой?» — «1 Мая». Они конкретно не въезжают: «Как 5 мая можно праздновать 1 Мая?» — «Так ещё 9-е впереди!» Не может страна с таким количеством праздников экономически развиваться. И я бы на месте Путина задумался. Он ведь у нас сокращённо ВВП, а ведь это ещё расшифровывается как внутриваловой продукт…

{Максим Забелин} У нас есть вопрос от Андрея из Москвы.

{Андрей} Как вы относитесь к тому, что в больших корпорациях руководители получают премии в конце года, которые соответствуют бюджету небольшого поселения?

{Михаил Задорнов} Как я могу относиться? Это отвратительно! Но у нас же капитализм в стране. Мы жаждали, вот и получили, чего хотели. Я никогда капитализм не идеализировал. Принять бы закон, чтобы 10 процентов прибыли предприятия акционеры делили между собой, а 90 процентов прибыли должны делиться между теми, кто производит продукт. Да, украдут. Но эта схема всё равно будет прозрачной. Но для того, чтобы решить проблему, надо решиться её решить.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза