Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

{Михаил Задорнов} Да, а моё поколение часто скучняк гонит. И учит жить. Дочь была маленькой, родители её подруге постоянно твердили: «Ты должна читать». Я дочке тоже пару раз сказал: «Ты должна читать». Она говорит: «Папа, я не хочу читать „Три мушкетёра“, они настоящие бандиты, зачем мне это нужно?» А мне всё-таки хотелось, чтобы она книжки читала. И что я сделал? Я молодец! Ну, если не похвалишь сам себя, можно же импотентом стать. Я положил книжку, которую хотел, чтобы она прочла, на пол. Она споткнулась об неё, увидела, раскрыла — взгляд зацепился сначала за картинки… И стала читать. До сих пор — она уже взрослый человек — любит читать.

А я и теперь думаю, что на те темы, которые нам дороги, надо с молодыми говорить… не то что весело… задорно! Знаете, кто такие задорники? Это, кстати, об этимологии слов. Задорники — рыжие такие, маленькие, коренастые… Они перед битвой задирали врага. Выходили, орали: «Ты, я тебе пасть порву, понял?» То есть хорошая у меня фамилия, мне нравится. Слово «задира» превратилось в слово «сатира». Просто у греков цинга была, они не могли «з» произносить. Шучу… Пожалуйста, профессура, не придирайтесь.

{Максим Забелин}

У нас на связи Михаил, Москва.

{Михаил} У меня тоже первое образование авиационное, техническое. В какой момент вы поняли, Михаил Николаевич, что это не близкая сердцу специальность, и начали писать? Какой был толчок?

{Михаил Задорнов} Толчок был, в хорошем смысле этого слова. Я писал для самодеятельности. Однажды к нам в МАИ приехал очень известный артист, читал свои юмористические миниатюры, рассказы. Я к нему подошёл и говорю: «Вот тут у вас две фразы есть, надо их написать по-другому». Он на меня глянул, говорит: «А как, вы так знаете?» Выслушал, подумал, понял, что в этом смысл есть. Записал мой номер телефона. Потом перезвонил мне через три дня, проверив на публике: «А вы знаете, смех возрос в три раза. Вы кто такой? Напишите мне номер». Я писал ему номер год, потому что не был профессионалом. Но когда написал, у него этот номер расхватали другие артисты. Он исполнялся по всей стране, мой первый номер, написанный для профессионала. Однажды мне позвонили из организации охраны авторских прав: «Приходите, тут у вас немножко денег». Я пришёл, мне говорят: «Получите 800 рублей». Вы можете себе представить, что это для инженера, у которого аванс 45 рублей, а зарплата 40 рублей? Я пошёл в ателье Зайцева, купил себе первый костюм. И знаете, так мне захотелось писать с тех пор! У меня такое вдохновение пришло! Написал второй номер, третий… Но однажды мне Булат Шалвович Окуджава сказал: «Как вам не стыдно такое писать? Вы читаете и публикуете в „Литературке“ хорошие рассказы, но почему со сцены читаете такую дрянь?» Я побледнел, не знал, что ему ответить, и говорю: «Булат Шалвович, я хочу, чтобы мне в месяц за исполнение моих рассказов определённая сумма шла регулярно, а потом я уже буду писать для души». Окуджава на меня посмотрел: «Мне столько раз молодые говорили это. Ни у кого ещё это желание не исполнилось. Кто садится на денежную иглу, никогда не возвращается к искренности». Я бы очень хотел сказать ему сегодня, что ко мне люди всё-таки идут за мыслью и за философией, только приготовленной в юмористическом соусе.

{Максим Забелин}

Следующий вопрос от Натальи из Москвы.

{Наталья} Принялись с дочкой читать сказки братьев Гримм. Может, конечно, там с переводом что-то не то, но это же сплошная поножовщина! Дочка даже говорит: «Мам, давай не будем это читать!» Вот, например, сказка «Можжевельник». Суть в том, что ребёнка убили руками родной сестры, а съел его в супе родной отец. Я в шоке!

{Михаил Задорнов} Не вздумайте читать и современные наши сказки. Они ещё страшнее. Например, есть сказка, как девочка сидела дома, и в окошко забрался бандит. Она его ударила сковородкой, он упал, она его расчленила по пакетам, вынесла на мусорную свалку и ждала родителей. Пришли родители, спрашивают: «У тебя всё в порядке?» — «Всё в порядке!» То есть это пример, как дети должны жить. Что касается сказок, должен сказать, что все сказки всех народов мира, как правило, очень страшные. Но они переписаны. Они рассказывались вслед за разными мифами, легендами, поэтому их нельзя понимать буквально. И часто дети чувствуют то, чего не понимают взрослые. К примеру, «Колобок» — что за сказка? Кусок хлеба, пыльный, валяется по дорогам, и все его съесть хотят. С точки зрения взрослого человека, логики нет, чушь полная. А дети понимают глубинный смысл сказки, ощущают то, что мозг не понимает.

А греческие мифы! Это же ужас какой-то! Банда гулящих путан, гермафродитов… Какая-то зона! Зевс — авторитет на зоне, такой пахан в законе. Откусил детородные органы папе! Да-да, есть миф такой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза