Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

{Михаил Задорнов} Потому что политики стали слишком часто смешить людей. Надо же кому-то и серьёзно говорить! Идти в политику я, конечно, не собираюсь. Но вот пример. Когда я ездил с гастролями по стране, был на Магнитогорском комбинате. Там прокатный стан в полтора километра и мастер-наладчик этого стана получает зарплату 300 долларов. Акционеры же, вы сами знаете, сколько получают. Я акционерам говорю: «Ребята, вы понимаете, что это преступление? Это, между прочим, советская власть построила». Они — мне: «Советская власть построила это на крови». — «Так вы приватизировали эту кровь, это ещё хуже!» Я, кстати, у одного главного банкира нашей независимой России первых лет интересовался, можно ли проследить за контролем распределения средств между акционерами. Он мне сказал, что в принципе можно. Но процентов десять, конечно, украдут. Это евростандарт воровства. Как в советское время — «усушка и утруска» товара, — но только 10 процентов! — и никто не видит, сколько продавщица украла, а сколько директор магазина. В Европе всё отформатировано. И вот на это можно было бы заложиться. Но у нас-то теперь нет стандарта воровства! Сразу стало понятно, почему европейцы потянулись в Россию…

Летом, много лет назад, я часто жил в Переделкине. Там было главное место творчества советских и русских писателей. Недавно я ездил к Евгению Евтушенко в гости. И я ему даже «Здравствуй, Женя!» не сказал, когда вошёл, сразу говорю: «Ты знаешь, что я видел только что по дороге к тебе? Косметический салон „Переделкино“, где делают пластику лица»…

{Максим Забелин} Да, креатив в нашем народе нельзя задавить. Как вам объявление о скидках в день митинга в бутиках на Болотной?..

{Михаил Задорнов}

Вообще Болотная площадь — не лучшее место для революции. Как-то не хочется, чтобы с болота всё начиналось. Красная площадь была бы лучше, она всё-таки пре-Красная площадь…

{Максим Забелин} Глава Роспотребнадзора Геннадий Онищенко предупредил, что в холодную погоду нужно одеваться по сезону и есть жирную пищу. Это он по поводу завтрашних митингов, между прочим! Говорит, что на митинги следует идти в бабушкиных варежках и дублёнках. Я представляю себе такого «француза под Москвой», который намотал на себя всё, что попалось под руку… Да, а Онищенко же ещё призвал деятелей культуры публично носить противогриппозные маски! То есть все выступающие на митингах будут в противогриппозных масках, а толпа митингующих в бабушкиных варежках и валенках?

{Михаил Задорнов}

Вот вы меня сейчас порадовали этими новостями… Ведь на Болотную рванул весь наш гламур… Представить себе Собчак и Акунина в валенках — это я хотел бы с фотиком туда поехать. Мне тут один латвийский чиновник сказал, что власть хочет задавить этот митинг и поэтому устроила такие морозы в Москве. А с этими масками… Интересно, Онищенко измерял когда-нибудь диаметр дырки в марлевой повязке и сравнивал с размером вируса? Вирус гораздо меньше. Это впендюривание лохам марлевых повязок… Когда я вижу людей в марлевых повязках, я вспоминаю, как японцы, приехав к чистейшему ручью в тайге, боялись пить эту воду и пили из бутылок, купленных в магазине…

{Максим Забелин} Так вернёмся к вашей политической программе. Вы пишете, что надо вернуть пионерские лагеря, а не перенимать западное скаутское движение в коричневой форме. Люди спрашивают: «Михаил Николаевич, о чём вы говорите? Неужели вы реально верите, что в стране насаждается фашизм?»

{Михаил Задорнов}

Всё-таки у наших ум за разум зашёл. Я написал, что вернул бы пионерскую форму, потому что одежда должна радовать глаз… Я имел в виду только настроение. При чём тут фашизм? Я вообще не об этом. Сколько же у нас лохов в стране! Вы знаете, я сталкиваюсь с лохами, когда афиши мои вешаются в разных городах России. Написано: спектакль такой-то, по рассказам Задорнова. И «Задорнова» написано крупно. Так народ устраивает скандал, что не приехал Задорнов. Вот это тот самый случай…

{Максим Забелин} Вы знаете, что лицом митинга за Владимира Путина станет Анатолий Вассерман?

{Михаил Задорнов} Надо прислушаться, он знаток… А погода знаете как будет теперь объявляться? «Местами в Москве было жарко, прошли обильные митинги, усилился ветер в головах у людей, обледенели сердца».

{Максим Забелин} На митингах будет и много полиции. В своей программе вы призываете переименовать полицию обратно в милицию и ввести для них что-то вроде норм ГТО. Кто не сможет отжаться минимум 30 раз — на службу не допускается. Кстати, недавно в американском шоу первая леди США Мишель Обама сделала двадцать пять отжиманий.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза