Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

{Михаил Задорнов} А вот я с ним опять не согласен. Цензуры нет! В советское время была. Сидел цензор, я к нему приносил рассказ. Он говорил: «Вы написали: „В стране много дураков“. Так нельзя». — «Почему?» — «А на кого вы намекаете?» — «Не на вас!» Это была цензура. А сейчас цензоров нет, ни одному человеку за это деньги не платятся. Цензорами стали продюсеры, владельцы масс-медиа. Акционеры, которые держат газеты, телеканалы, очень боятся за свои бабки. «Демокрады» — их так народ называет. Никому ещё Путин из Кремля не звонил и не говорил: «Обрежьте выступление Задорнова!» Я у всех спрашивал. Нет! Сами всё делают. Трусло!

{Максим Забелин} Следующий вопрос от Дмитрия из Самары.

{Дмитрий} Мне бы хотелось узнать, как расшифровывается название города Самара?

{Михаил Задорнов} Есть такие древние книги — веды, написанные в северной части Индии. В них Волга называется рекой Ра, солнечной рекой. По легенде, в неё впадал приток и искривлял течение реки Ра. Тогда Волга сказала: «Ты куда течешь? Ты чё? Я же авторитетная река, я река Ра!» А та, другая, приток, маленькая такая, удаленькая, говорит: «Я сама Ра!» И так на устье этой боевой речушки появилось селение и стало называться в честь этой речушки — Самара. Поэтому город ваш должен быть боевым, городом-героем.

{Максим Забелин} На почту нашей передачи пришло сообщение от русских учёных: «Как вы можете измываться над русским языком? У вас нет никакой доказательной базы!»

{Михаил Задорнов} Я много раз это слышал. Учёные наши молодцы, но у них есть один прокольчик. Они не признают знаний простых людей. Но если на заборе написано слово из трёх букв, а внизу указан 1612 год, учёные будут думать, что забор поставлен в 1612 году и что этого органа до 1612 года не было, раз не было о нём упоминания. Они часто глубоко ошибаются и просто не знают жизни. Макс Юлиус Фридрих Фасмер написал этимологический словарь русского языка. Он не очень хорошо знал русский язык. Чтобы писать этимологию русского языка, надо быть русским от рождения, чувствовать слова и звуки, это должно в каждую клеточку организма зайти. Я не против Фасмера, но вот пример. Пришёл учёный, мы стали с ним рассуждать. Вы знаете, он не смог спорить со мной. Я спрашиваю: «Откуда слово „нож“?» Он говорит: «Ну я не знаю…» Посмотрели четыре этимологических словаря — везде слово «нож» расшифровано по-разному. Этимология разная. Тогда я ему рассказал, откуда пошло слово «нож». Он — мне: «Откуда ты это знаешь? Это нигде не написано». Но это же ясно: короткий меч закладывался в ножны. Ножны были у сапога, у ноги!

{Максим Забелин}

И последний вопрос, который, судя по нашей почте, очень интересует наших слушателей, — автотранспорт. У нас есть несколько кандидатов в президенты, и сегодня был опубликован список владения ими автотранспортом. «Безлошадными» являются только два кандидата — это Михаил Прохоров и Геннадий Зюганов. У Владимира Путина прицеп «ГАЗ-961» 1960 года выпуска, «ГАЗ-М21Р» 1965 года выпуска и «Лада-21» 2009 года выпуска с прицепом «скиф».

{Михаил Задорнов} Я всё ждал, когда «лада» появится!

{Максим Забелин} Жириновский владеет автомобилем «ГАЗ-21» 1960 года выпуска, а у Сергея Миронова во владении — мотовездеход «гризли».

{Михаил Задорнов} Ой, молодцы! Сейчас ещё надо квартиры переписать у всех. Пусть все раскупят в Южном Бутове однокомнатные квартиры. После того, что вы прочитали, только одно может выручить тех, кто нас слушает: рекламная пауза!

Выпуск № 2

3 февраля 2012 года

МИТИНГЕ НА БОЛОТНОЙ, ПОЛИТИЧЕСКОЙ ПРОГРАММЕ МИХАИЛА ЗАДОРНОВА, МИЛЫХ ЛИЦАХ ПОЛИЦЕЙСКИХ, МАТЕРИНСКОМ КАПИТАЛЕ И О ТОМ, НАСКОЛЬКО СЧАСТЬЕ ЗАВИСИТ ОТ ПРИБЫЛИ


{Максим Забелин} Добрый день, дорогие друзья! Сегодня у нас эксперимент: установлен телемост с городом Ригой, где сейчас находится Михаил Николаевич. Ломаем границы!

{Михаил Задорнов} Я всегда говорил, что люди культуры должны ломать границы и форматы… Они должны налаживать отношения между людьми. Бизнесмены-то обычно наваривают бабки на идеях людей культуры. А политики и отнимают у бизнесменов деньги, наваренные на идеях людей культуры…

{Максим Забелин} Сегодня мы поговорим об идеях людей культуры. В частности, об идее Михаила Николаевича Задорнова в проекте «Народ не безмолвствует».

{Михаил Задорнов} Вы говорите про пост, который я разместил в соцсетях…

{Максим Забелин} Я позволю себе зачитать выдержки из этой программы. Кстати, Михаил Николаевич, люди спрашивают, почему вы, человек от юмора, от сатиры, занялись тем, чем должны заниматься, по идее, политики.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза