Er gedenkt seiner Eltern. – Он вспоминает своих родителей (хранит о них память).
Wir verd"achtigen ihn des Diebstahls, des Mordes. – Мы подозреваем его в краже, в убийстве.
Ich entsinne mich dessen nicht. – Я этого не помню.
(Dessen –
вместо da + предлог – типа damit, daf"ur. Вы помните вопрос, на который отвечает Genitiv: wessen? – чей? Dessen – ответ на этот вопрос.)Diese Behauptung entbehrt jeder Grundlage. – Это утверждение лишено всякого основания.
Dieses Spielzeug erfreut sich grosser Beliebtheit. – Эта игрушка пользуется большим спросом (популярностью, любовью).
Die Wohnung bedarf der Renovierung. – Квартира нуждается в ремонте.
Все они, как видите, означают скорее причастность (или непричастность, или необходимость причастности) к чему-либо (Gen
itiv – родительный падеж).
Раньше таких глаголов (требующих после себя Genitiv
) было гораздо больше (например, в произведениях Гёте вы их будете встречать довольно часто). Постепенно они сменили Genitiv на другой падеж + предлог. Сравните (в скобках дана устаревшая форма):Sie erinnert sich gern an ihre Schulzeit (ihrer Schulzeit). – Она охотно вспоминает свое школьное время.
Ich sch"ame mich f"ur sein Verhalten (seines Verhaltens). – Я стыжусь его поведения.
Кстати сказать, и Dativ
всё чаще заменяется на Akkusativ + предлог:Ich schreibe ihm
/an ihn. – Я пишу ему.Gisela vertraut ihm
/auf ihn. – Гизела ему доверяет.
А вот форма глагол-связка + прилагательное
+ Genitiv:Er ist sich seines Erfolges sicher. – Он уверен в своем успехе.
Du bist solcher Ehre nicht w"urdig. – Ты недостоин такой чести.
Es war nicht der M"uhe wert. – Это не стоило (затраченного) усилия.
Ich bin mir des Risikos wohl bewusst. – Я вполне сознаю риск.
Существительное
+ Genitiv, как мы уже говорили, можно заменить на местоимение dessen:Bist du dir dessen sicher? – Ты в этом уверен?
Нужно обращать внимание на те случаи, когда у русского глагола есть управление (следующий за ним предлог), а у соответствующего немецкого – нет. Сравните:
Er heiratet eine Russin. – Он женится на русской (дословно: русскую).
Sie spielt Geige. – Она играет на скрипке.
Ich m"ochte ein h"ubsches M"adchen kennen lernen. – Я хотел бы познакомиться с красивой девушкой (дословно: научиться ее знать).
Sie glauben das, nicht? – Вы верите в это, не так ли?
Ich bin solches Wetter (Akkusativ) nicht gewohnt. – Я не привык к такой погоде.
Das passiert mir oft. – Это со мной (дословно: мне) часто случается.
Sie wollen dir dein Fahrrad stehlen. – Они хотят украсть у тебя (дословно: тебе) твой велосипед.
Интересен также случай, когда русскому глаголу с предлогом (или управляющему Dativ
) соответствует немецкий глагол с отделяемой приставкой:Er sieht mich an. – Он смотрит на меня.
Er l"achelt mich an. – Он улыбается мне.
Er spricht mich an. – Он заговаривает со мной.
Er macht mich an. – Он пристает ко мне.
Сочетание was, das + предлог
(предложное местоимение) вообще позволяет лишний раз не повторять то, что и так понятно собеседнику: