Was bekommst du daf"ur (f"ur deine Arbeit)? – Что ты получишь за это (за эту работу)?
Wof"ur bekommst du dieses Geld? – За что ты получаешь эти деньги?
Ich war nicht dabei (bei dieser Veranstaltung). – Меня при этом не было (на этом мероприятии).
Und damit basta! – И на этом всё!
Кроме того, встречаются также (хотя и гораздо реже) сочетания hier (здесь) + предлог,
например hiermit:Hiermit (= damit, mit diesem Thema) besch"aftigt sie sich schon lange. – Этим (этой темой) она уже давно занимается.
Hiermit
может быть употреблено также в значении тем самым, итак:Hiermit erkl"are ich meinen Sohn Martin zum Alleinerben meines gesamten Verm"ogens. – Итак, тем самым я объявляю моего сына Мартина единственным наследником всего моего состояния.
Обратите внимание на слово einander (друг друга) –
заданный глаголом предлог присоединяется прямо к этому слову:Wir kennen einander gut. – Мы знаем друг друга хорошо.
Wir denken an
einander. – Мы думаем друг о друге.Wir sprechen mit
einander. – Мы говорим друг с другом.Туда-сюда (hinein-herein)
Сюда
по-немецки будет her, туда – hin. Например:Komm (hier)her! – Иди сюда!
Gehen wir (dort)hin! – (Давай) пойдем туда!
Kommen – приходить, gehen – уходить.
Интересно, что вопрос о направлении можно задать двояко:Woher kommen Sie? – Откуда Вы идете (приходите)?
= Wo kommen Sie her?
Wohin gehen Sie? – Куда Вы идете (уходите)?
= Wo gehen Sie hin?
Особенностью немецкого языка также является сочетание данных наречий (слов, характеризующих чаще всего действие и относящихся к глаголу – и при этом, в отличие от прилагательных, неизменяемых, не имеющих других форм) с предлогами. В таких сочетаниях слова hin
и her уточняют направление действия.
Представьте себе следующую ситуацию. В домике живут Карл и Клара. На улице, перед домиком, стоят Петер и Моника.
Клара говорит Карлу:
Geh hinaus! – Выйди отсюда (туда-из)!
А Монике Карл нравится, и она зовет его:
Komm heraus! – Выходи сюда (сюда-из)!
Но тут возникает проблема, мешает Петер. И Моника отсылает его в домик к Кларе:
Geh hinein! – Войди туда (туда-внутрь)!
(Ein
в подобных сочетаниях значит внутрь – как, например, в слове einsteigen – садиться в транспорт. Сходить, выходить из транспорта будет, соответственно, aussteigen.)И наконец, Кларе становится скучно одной, и она зовет Петера к себе:
Komm herein! – Заходи сюда (сюда-внутрь)!
Теперь представим себе, что перед нами не люди, а кошки (с теми же именами).
Карл и Клара сидят на дереве, а Моника и Петер – под деревом.
И у животных все происходит аналогично. Клара говорит Карлу:
Geh hinunter! – Иди туда-вниз!
Моника зовет Карла к себе под дерево:
Komm herunter! – Иди сюда-вниз!
Моника прогоняет Петера:
Geh hinauf! – Иди туда-вверх!
Клара зовет Петера к себе на дерево:
Komm herauf! – Иди сюда-вверх!
Кроме того, движение вверх-вниз может быть выражено и в сочетании с предлогом ab (от)
, например, если речь идет о склоне горы и о спуске-подъеме:Wir gehen ins Tal hinab. – Мы спускаемся в долину.
Er geht ins Tal herab. – Он спускается в долину (к нам – мы при этом уже в долине).
А также:
Ein Apfel f"allt vom Baum herab. – Яблоко падает с дерева (сюда-от, сюда-вниз).
А теперь мы вновь имеем дело с людьми, Клара и Петер стоят на одном берегу реки, а Ганс на другом. Через реку перекинут мост.
Клара отсылает Петера: