Читаем Немецкий язык с Э. Кестнером. Трое в снегу полностью

Schulze lachte auch (Шульце тоже засмеялся). Er verabschiedete sich kollegial, drückte dem Einheimischen ein paar Groschen in die Hand (он по-товарищески /как с коллегой/ простился, вложил в руку местному жителю несколько монет; kollegiál), lehnte sein Handwerkszeug ans Gitter und ging mit Hagedorn durch den Park ins Hotel zurück (прислонил свой рабочий инструмент к ограде и пошел с Хагедорном через парк к отелю; das Handwerkszeug; das Handwerk — ремесло). »Morgen lauf ich Schlittschuh (завтра покатаюсь на коньках)«, sagte er. »Aber vielleicht kann ich's gar nicht mehr (но, может, я уже разучился: «больше не могу/умею»). Zu dumm, dass keine Wärmbude da ist (досадно: «слишком глупо», что здесь нет теплой раздевалки; die Wärmbude; wärmen — греть). Das war immer das Schönste am Eislaufen (это всегда самое приятное в катании на коньках = это всегда самое приятное место на катке).«

»Ich ärgere mich (я зол: «сержусь»)«, gestand Hagedorn (признался Хагедорн; gestehen). »Wenn Sie jetzt keinen Krach machen, werden Sie spätestens übermorgen die Treppen scheuern (если Вы сейчас не устроите им скандал, то — самое позднее послезавтра — Вы будете драить лестницы; derKrach). Beschweren Sie sich wenigstens beim Direktor (пожалуйтесь хотя бы директору)!«

»Der Direktor steckt doch auch dahinter (так в этом же участвует и директор: «торчит/находится за /всем/ этим»). Man will mich hinausekeln (меня хотят отсюда выжить /сделав мне жизнь здесь невыносимой/; /sich/ vor etwas ekeln — испытыватьотвращениекчему-либо; der Ekel — отвращение). Ich finde es sehr spannend (я нахожу это очень увлекательным).« Schulze schob seinen Arm unter den des jungen Mannes (Шульце просунул свою руку под руку молодого человека = взял молодого человека под руку; schieben — двигать; толкать; проталкивать

). »Es ist eine Marotte von mir (это моя причуда; die Marótte). Knurren Sie nicht (не ворчите)! Vielleicht verstehen Sie mich später einmal (быть может, когда-нибудь потом Вы меня поймете)!«

»Das glaube ich kaum (не думаю)«, antwortete Hagedorn. »Sie sind zu gutmütig (Вы слишком добродушны). Deshalb haben Sie's auch in Ihrem Leben zu nichts gebracht (поэтому ничего не добились в своей жизни: «ни к чему не привели»).«


125.  »Mein Lieber«, sagte Schulze. »Ich bitte Sie noch einmal, sich nicht in diese Angelegenheit hineinzumischen. «

»Ist noch eine Schippe da?« fragte der junge Mann.

»Das schon«, meinte der Sepp. »Aber der halbe Platz ist gekehrt. Das andere schaff ich allein. Gehen S' jausen, Herr Schulze!«

»War ich sehr im Wege?« fragte der ältere Herr schüchtern.

Der Sepp lachte. »Leicht! Studiert haben S' nicht auf das Schippen.«

Schulze lachte auch. Er verabschiedete sich kollegial, drückte dem Einheimischen ein paar Groschen in die Hand, lehnte sein Handwerkszeug ans Gitter und ging mit Hagedorn durch den Park ins Hotel zurück. »Morgen lauf ich Schlittschuh«, sagte er. »Aber vielleicht kann ich's gar nicht mehr. Zu dumm, dass keine Wärmbude da ist. Das war immer das Schönste am Eislaufen.«

»Ich ärgere mich«, gestand Hagedorn. »Wenn Sie jetzt keinen Krach machen, werden Sie spätestensübermorgen die Treppen scheuern. Beschweren Sie sich wenigstens beim Direktor!«

»Der Direktor steckt doch auch dahinter. Man will mich hinausekeln. Ich finde es sehr spannend.« Schulze schob seinen Arm unter den des jungen Mannes. »Es ist eine Marotte von mir. Knurren Sie nicht! Vielleicht verstehen Sie mich später einmal!«

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука