»Es ist eine Frau von Mallebré. Und ich soll sie unbedingt retten. Sie gehört nämlich zu den Frauen, die das Niveau des Mannes annehmen, in den sie gerade verliebt sind. Auf diesem Wege hat sie sich nun eine Oberflächlichkeit zugezogen, die sie endlich wieder loswerden will. Zu dieser Kur braucht sie umgehend einen gebildeten, geistig hochstehenden Menschen. Und der bin ich!«
»Sie Ärmster«, sagte Schulze. »Wenn die Person nur nicht so hübsch wäre! Na, und die Blondine aus Bremen, will die auch gerettet werden?«
»Nein. Frau Casparius ist für die einfachere Methode. Sie behauptet, wir zwei seien jung und unbeschäftigt; und es sei eine Sünde, wenn wir einander etwas abschlügen. Sie wollte sich bereits gestern Abend die drei siamesischen Katzen ansehen.«
»Vorsicht, Vorsicht!« sagte Schulze. »Welche gefällt Ihnen besser?«
»Ich bin für Flirts zu schwerfällig. Und ich möchte so bleiben. Auf Erlebnisse, über die man sich hinterher ärgert, bin ich nicht mehr neugierig. Andererseits: Wenn sich Frauen etwas in den Kopf gesetzt haben, führen sie es meistens durch. Sagen Sie, Schulze, könnten Sie nicht ein bisschen auf mich aufpassen?«
»Wie eine Mutter«, erklärte der andere pathetisch. »Die bösen Frauen dürfen Ihnen nichts tun.«
»Verbindlichen Dank«, sagte Hagedorn.
»Als Belohnung kriege ich aber jetzt in Ihrem Salon einen Kognak. Schneeschippen macht durstig. Außerdem muss ich den kleinen Katzen guten Tag sagen. Wie geht's ihnen denn?«
»Sie haben schon nach Ihnen gefragt«, erklärte der junge Mann.
127.
Währenddessen saß der angebliche Schiff-Fahrtslinienbesitzer Kesselhuth in seinem Zimmer und verfasste einen verzweifelten Brief (в это время так называемый владелец пароходной линии Кессельгут сидел у себя в номере и сочинял отчаянное письмо). Er schrieb (он писал):»Liebes Fräulein Hildegard (дорогая фройляйн Хильдегард)!
Ich habe mich wieder einmal zu früh gefreut (я опять слишком рано обрадовался). Ich dachte schon, es wäre alles soweit gut und schön (я уже подумал, что все пока складывается хорошо). Aber als Doktor Hagedorn und ich heute Nachmittag den Herrn Geheimrat suchten, fanden wir ihn nicht (но когда мы с доктором Хагедорном после обеда пошли искать господина тайного советника, то не нашли его). Hagedorn hat natürlich keine blasse Ahnung, wer Herr Schulze in Wirklichkeit ist (разумеется, Хагедорн не имеет ни малейшего представления: «ни бледного предчувствия», кто такой господин Шульце в действительности).
Wir suchten den Herrn Geheimrat in seinem Zimmer (мы искали господина тайного советника в его комнате). Und das ist wohl das Verheerendste, was sich denken lässt (а это самое ужасное, что можно вообразить: «дает/позволяет себя подумать»;
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука