3 Ich fuhr um den Bahnhof herum (я объехал вокруг вокзала; herum fahren
), hielt an dem Blumenstand vor der Handwerkerbank (остановился у цветочного киоска перед ремесленным банком; halten; der Stand — киоск; der Handwerker — ремесленник), stieg aus (вышел /из машины/; aussteigen) und ließ mir für drei Mark gelbe Tulpen geben (и попросил на три марки жёлтых тюльпанов; die Tulpe; sich etwas geben lassen — попроситьчто-либодлясебя): es waren zehn, und ich gab der Frau noch drei Mark (я дал женщине ещё три марки; geben-gab-gegeben) und ließ mir noch zehn geben. Ich brachte die Blumen ins Auto, warf sie hinten neben meinen Werkzeugkoffer (бросил их сзади рядом с моим чемоданом для инструментов; werfen; das Werkzeug — инструмент), ging an dem Blumenstand vorbei in die Handwerkerbank hinein (мимо цветочного киоска вошёл в ремесленный банк; hineingehen), und als ich mein Scheckbuch aus der Innentasche des Rockes zog (и когда я вытащил свою чековую книжку из внутреннего кармана пиджака; der Scheck — /банковский/ чек; innen — внутри; ziehen-zog-gezogen) und langsam auf das Schreibpult vor der Kasse zuging (и медленно направился к письменному пульту = к стойке перед кассой; zugehen), kam ich mir ein wenig lächerlich vor (я показался себе немного смешным; vorkommen; lachen — смеяться), und ich hatte auch Angst (и я даже испугался), dass sie mir das Geld nicht auszahlen würden (что они бы мне не выдали = возможно не выдадут денег). Auf der grünen Außenseite des Scheckbuches hatte ich mir den Kontostand notiert (на зелёной внешней стороне чековой книжки я отметил себе состояние счёта; außen — снаружи; das Konto — счёт): 1710,80, und ich füllte langsam den Scheck aus (медленно заполнил чек; ausfüllen), schrieb 1700 in die kleine Spalte rechts oben (в маленькую графу справа вверху) und schrieb (написал; schreiben-schrieb-geschrieben): siebzehnhundert hinter: „in Worten" (после /слова/ «прописью»). Und als ich unter den Scheck meinen Namen schrieb (и когда я под чеком писал своё имя): Walter Fendrich, kam ich mir vor wie jemand (я казался себе как кто-то = кем-то), der eine Scheckfälschung begeht (кто совершает подделку чека; fälschen — подделывать). Ich hatte immer noch Angst (я всё ещё боялся), als ich dem Mädchen neben der Kasse den Scheck gab (когда я давал чек девушке рядом с кассой; geben), aber es nahm den Scheck (но она взяла чек; nehmen), ohne mich anzusehen (не взглянув на меня; ansehen — /по/смотреть), warf ihn auf ein Fließband (бросила его на конвейер; werfen) und gab mir eine gelbe Pappnummer (и дала мне жёлтый картонный номерок). Ich blieb neben der Kasse stehen (я остановился около кассы; stehen bleiben), sah die Schecks auf einem anderen Fließband zum Kassierer zurückkehren (смотрел /как/ чеки на другом конвейере возвращаются к кассиру), und auch meiner kam schnell (и мой /чек/ тоже поступил быстро), und ich war erstaunt (и я был удивлён), als der Kassierer meine Nummer aufrief (когда кассир назвал, выкрикнул мой номер; aufrufen), ich ihm die Pappmarke über der weißen Marmorplatte zuschob (я пододвинул ему картонный номерок по белой мраморной плите; zuschieben, schieben-schob-geschoben — двигать) und das Geld ausbezahlt bekam (и получил выплаченными деньги = мне выплатили деньги; ausbezahlen; bekommen — получать): es waren zehn Hunderter (der Hunderter — сотня) und vierzehn Fünfziger (der Fünfziger — купюравпятьдесятмарок).4 Mir war merkwürdig (мне было удивительно), als ich mit dem Geld in der Tasche aus der Bank ging (вышел из банка): es war mein Geld (это были мои деньги), ich hatte es gespart (я их скопил), und es war mir nicht schwer gewesen (и это было мне не тяжело), es zu sparen (скопить их), weil ich gut verdient hatte (так как я хорошо зарабатывал), aber die weißen Marmorsäulen (но белые мраморные колонны; der Marmor, die Säule
), die vergoldete Tür (позолоченная дверь; vergolden — покрыватьпозолотой), durch die ich nach draußen ging (через которую я выходил наружу), der strenge Ernst auf dem Gesicht des Portiers (строгая серьёзность на лице портье), das alles gab mir das Gefühl (это всё давало мне = создавало у меня ощущение), ich hätte mein Geld gestohlen (будто бы я украл свои деньги).